Player_logo Podcasts Community Create a Podcast
SOUND HORIZON-ROMAN11 - 文字の伝言
December 06, 2006 10:57 AM PST

11.
11文字の伝言
11個字的留言
 歌:RIKKI
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:深見梨加(Rico Fukami(Vi-vo)), 能登麻美子(Mamiko Noto), 日高のり子(Noriko Hidaka)

*****
嗚呼…昨日のことのように憶えて[0102=い]ます——
啊…那回憶宛如昨日剛剛經歷一樣——
それは冬の朝——
那是冬日的黎明——
呼び声は温かく手を握り締め——
呼喚聲被溫暖的手緊握——
天使(Ange)の金管(らっぱ)を聴きました…
聽到了天使(Ange)吹著的號角(喇叭)的樂音…

ありふれた人生だったと…我ながらに憶[0102=い]ます…
儘管這只是再平常不過的人生…我卻依然記得…
それでも…アナタを産めたことは…『私の誇り』でした……
而且…將你生到這個世界上…是“我的驕傲”啊……

嗚呼…昨日のことのように憶えて[0102=い]ます——
啊…那回憶宛如昨日剛剛經歷一樣——
寒[0102=い]冬の朝——
那是冬日的黎明——
産声は高らかに天を掴み取り——
降誕的哭聲被天上聽見——
橙色(Orange)の光が射しました…
橙色(Orange)的光輝灑落塵境…

つ[0102=い]てな[0102=い]人生だったと…我ながらに憶[0102=い]ます
儘管這只是再平常不過的人生…我卻依然記得…
それでも…アナタと出逢えたことは『最高の幸運』でした……
而且…與你相遇,是我“最大的幸運”啊……

嗚呼…どんな苦難が訪れても…諦めず勇敢に立ち向か[0102=い]なさ[0102=い]…
啊…無論經歷怎樣的困苦辛傷…都不要放棄,勇敢地向它迎上…
愚かな母の最期の願[0102=い]です…アナタは——
這是愚蠢的母親最後的願望…願你——
『[0302=し]•[0101=あ]•[1001=わ]•[0304=せ]•[0502=に]•[0105=お]•[0501=な]•[0902=り]•[0501=な]•[0301=さ]•[0102=い]』
(La La Lu Lu La La La La Lu La Lu)
“願•你•能•夠•得•到•自•己•的•幸•福”(La La Lu Lu La La La La Lu La Lu)

「ごめんなさい…」
“對不起…”

生まれて来る朝 死んで往く夜
誕生降世的黎明 歸於死亡的晚上

「さよなら…」
“再見吧…”

君が生きている現在 11文字の《伝言》(Message)
在你所生存的現在 這11個字的“留言”(Message)

「ごめんなさい…」
“對不起…”

幻想物語(Roman) 『第五の地平線』
幻想故事(Roman) “第五道地平線”

「ありがとう…」
“謝謝你…”

嗚呼…其処にロマンは在るのだろうか?
啊…那裏可有Roman在嗎?

アナタを産んだのが…誰のあれ…
將你生下的人…無論是誰…
本質は変わらな[0102=い]…何一つ…
本質都不會改變…不管哪一點…
アナタが望まれて産まれて来たこと…
你是承受著希望來到這個世界上…
それさえ忘れなければ…[0102=い]つか繋がれると—— (La La La Lu Lu Lu..)
如果銘記住它…就終會相逢吧—— (La La La Lu Lu Lu..)

嗚呼…傍で歩みを見守れな[0102=い]のが…無念ですが…どうか…凛と往きなさ[0102=い]
啊…我不能繼續看顧在你身旁…儘管悔恨萬分…但還請你…凜然前向
愚かな母の唯一の願[0102=い]です…アナタは——
這是愚蠢的母親唯一的願望…願你——
『[0302=し]•[0101=あ]•[1001=わ]•[0304=せ]•[0502=に]•[0105=お]•[0501=な]•[0902=り]•[0501=な]•[0301=さ]•[0102=い]』
(La La Lu Lu La La La La Lu La Lu)
“願•你•能•夠•得•到•自•己•的•幸•福”(La La Lu Lu La La La La Lu La Lu)

アナタが今生きて[0102=い]る——それが『私が生きた物語の証(Roman)』
你現在活在這裏——那就是“我生存的故事的證明(Roman)”
この地平線(せかい)愛してくれるなら——それが『私の幸福(もの)』
如果你愛這地平線(世界)的話——那就是“我的幸福(東西)”
——それが『私の物語の意味(Roman)』
——那就是“我的故事的意義(Roman)”

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

生まれて来る意味 死んで往く意味
誕生降世的意義 歸於死亡的意義
君が生きている現在 11文字の《伝言》(Message)
在你所生存的現在 這11個字的“留言”(Message)
幻想物語(Roman) 『第五の地平線』
幻想故事(Roman) “第五道地平線”

二つの風車は 廻り続けるだろう
那兩座風車 依然會繼續轉動下去吧
愛する者と 再び 繋がる時をまで
直到與所愛之人 再度相逢的時候
生と死の荒野を流離う人形は
在生與死的荒野中流離的人偶
廻り往く夜に
當循環往復的夜晚到來之時
どんな詩を灯したのだろうか?
又會將怎樣的詩歌點亮?

そして…地平線をすべる 銀色の光
而後…照遍地平線的 銀色的光輝
今 幾度目かの朝が訪れる
現在 不知第幾次的黎明再度來到

嗚呼…其処にロマンは在るのだろうか?
啊…那裏可有Roman在嗎?

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN10 - 黄昏の賢者
December 06, 2006 10:56 AM PST

10.
黄昏の賢者
黃昏之賢者
 歌:Jimang
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:Jimang, Ike Nelson, 若本規夫(Norio Wakamoto),
   田村ゆかり(Yukari Tamura), Sublime, 日高のり子(Noriko Hidaka)

*****
彼の名(Nom)は『賢者』(Savant)
他的名字(Nom)是“賢者”(Savant)
正確にはその呼び名も通称…本名は全く以って不詳…
確切地說這個名字只是泛稱…真名等資訊則全為不詳…
私が初めて彼と出逢ったのは…ある春の日の黄昏…寂れた郊外の公園だった……
我第一次和他相遇…是在一個春日的黃昏…郊外寂靜的公園中……

「今晩和(Bon soir)——
“晚上好(Bon soir)——
 Mademoiselle そんな浮かぬ顔をして 何ことがおまえは悩みかな?
 年輕的女士(Mademoiselle) 看你一副憂鬱的樣子 是在為什麼而煩惱呢?
 先こと君はその噴水を廻り廻ったの回数は11回
 剛才你繞著這個噴水池轉了11圈
 歩数にしておよそ704歩 距離にして実に337メートル
 步數约為704步 距離則為337米
 愚かな提案があるだが どうだろう?
 我有一個小小的建議 如何?
 私は良ければ 君の話し相手なりたい」
 如果可以的話 讓我來和你談談吧”

まずは誰もいない → 其れが零(Zero)だ…
最初乃是空無一人 → 那就是零(Zero)啊…
其処に私(Moi)が現れた → 其れが壱(Un)だ…
在這裏我(Moi)出現了 → 那就是壹(Un)啊…
そして君(Tu)が現れた → 其れが弐(Deux)だ…
然後你(Tu)也出現了 → 那就是貳(Deux)啊…
単純な数式にこそ ← 真理が宿る…
雖然只是單純的算式 ← 真理卻就在其中…

そんな容易なことに[0301=さ]え自らを閉ざして 気づけない時もあるのだ……
也有察覺不到 那麼容易就把自己封閉住的時候啊……

「やぁ、御機嫌よう(Salut)——
“呀、你好(Salut)——
 Mademoiselle 先日の悩みことを解する解答でなるかな?
 年輕的女士(Mademoiselle) 上回的煩惱已經找到答案了嗎?
 君と出会ってから今日ちょうど一週間
 從上次見到你到今天為止正好過了一周
 時間にして168時間 分にして10080分 秒にして604800秒
 按小時算是168小時 按分鐘算是10080分 按秒算是604800秒
 と言ってる間にも 23秒が積しまた
 而在剛才說話的時間裏 又過去了23秒鐘
 今も 君の話し相手なりたい」
 今天也 讓我來和你談談吧”

朝と夜との地平線(Horizon) → 其れが弐(Deux)だ…
晝與夜的地平線(Horizon) → 那就是貳(Deux)啊…
時の王(Roi)が眠る墓所 → 其れが参(Trois)だ…
時間之王(Roi)長眠的墓室 → 那就是三(Trois)啊…
煌めく永遠(とわ)の星屑 → 其れが伍(Cinq)だ…
煌煌閃耀的永恆的星塵 → 那就是伍(Cinq)啊…
単純な素数に[0301=さ]え ← 真理が宿る…
雖然只是單純的質數 ← 真理卻就在其中…

どんな容易なことに[0301=さ]え自らを閉ざして 気づけない事もあるのだ……
也有察覺不到 那麼容易就把自己封閉住的事情啊……

君の悲しみを因数分解(バラ)してみようか?
你想把悲傷給因數分解(除去)嗎?
幸福の最大公約数(かず)を求めてみようか?
想求得幸福的最大公約數(數)嗎?
涙を拭って…[0301=さ]ぁ…お立ちな[0301=さ]い…君の途はまだ続くのだから……
把淚水擦幹吧…來…站起來…因為你的路途還要持續下去啊…

なるほど(en Fait)——
原來如此(en Fait)——
産むべきか ←→ 産まざるべきか…
是要去做 ←→ 還是不要去做
それが最大の…謂れば問題だ…
這就是最大的…所謂問題啊…

歓びの朝も…哀しみの夜も…全ては君の物…
歡喜的黎明…悲傷的晚上…全都歸你所有…
未見ね者へ…繋がる歌物語…詩を灯す物語(Roman)…
獻給未見者的…相逢的歌的故事…將詩歌點亮的故事(Roman)…

『風車』が廻り続ける度に 『美しき』幻想が静かに紡がれ
“風車”永續地轉動 將“美麗”的幻想靜靜地織造
『焔』の揺らめきの外に 『腕』を伸ばす愚かな者達
“火焰”的搖盪以外 把“手臂”伸出的愚蠢的人們
『宝石』をより多く掴もうと 『朝と夜』の狭間を彷徨い続ける
“寶石”被竭力抓取 總在“晝與夜”的夾縫間彷徨
『星屑』の砂の煌めきにも 『葡萄酒』の仄甘い陶酔を魅せ
“星塵”之沙閃耀著 陶醉沉迷於“葡萄酒”的微甜
『賢者』が忌避する檻の中から 『伝言』の真意を彼等に問うだろう
“賢者”逃避在牢裏 從他們處問得“留言”的真意
『天使』が别れを告げし時 『地平線』は第五の物語を識る
“天使”告別的時候 知曉“地平線”是第五個故事

Roman…
Roman…

「繰り返えされる『歴史』は 『死』と『喪失』
“重疊往復的‘歷史’是 ‘死亡’與‘失去’
 『楽園』と『奈落』を廻り 『少年』が去った後
 在‘樂園’和‘深淵’之間循環 當‘少年’離去之後
 そこにどんな『ロマン』を描けのだろうか?」
 在那裏又會描繪出怎樣的‘Roman’?”

気づける事は怖いかね 失う事は怖いかね
因為覺察到的事情而害怕嗎 因為失去的東西而害怕嗎
真実の事は怖いかね だからこそ 私はそんな君の話し相手なりたい
因為真實的事情而害怕嗎 所以 我在才會在這裏與你交談

君が来た朝を後悔するなら…更なる痛みを産むべきではない…
你如果後悔那來到的黎明…也不會受到更多的痛苦…
君が行く夜を肯定するなら…その子もまた《人生》(せい)を愛すだろう…
你如果肯定那遠去的夜晚…那孩子就也會愛著“人生”(生)吧…

お嬢[0301=さ]ん(Chloe)——君の哀しみを因数分解(バラ)してみようか?
小姐(Chloe)——你想把悲傷給因數分解(除去)嗎?
幸福の最大公約数(かず)を求めてみようか?
想求得幸福的最大公約數(數)嗎?
埃を払って…[0301=さ]ぁ…お発ちな[0301=さ]い…君の旅はまだ続くのだから……
拍掉灰塵…來…出發吧…因為你的旅程還要持續下去啊…
[0301=さ]ようなら(Au revoir)——
再見了(Au revoir)——

「Mademoiselle もう心は決まったようだ ならば
“年輕的女士(Mademoiselle) 你好象已經下定了決心呢 那麼
 さぁ 胸を張れで行きなさい
 來,挺起胸膛
 君は 君の地平線を目指し……」
 你的目標是 你的地平線……”

「Merci, M.Savant」
“謝謝你,賢者先生”(Merci, M.Savant)

「想像したぞ Que ce soit」
“想像一下吧 不管是誰(Que ce soit)”

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN09 - 歓びと哀しみの葡萄酒
December 06, 2006 10:55 AM PST

09.
歓びと哀しみの葡萄酒
歡樂與悲哀的葡萄酒
 歌:REMI
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:Jimang, 能登麻美子(Mamiko Noto), 飛田展男(Nobuo Tobita)

*****
其れは…歓びに揺らぐ《焔》…哀しみに煌めく《宝石》…
那是…歡樂地躍動著的“火焰”…悲哀地閃耀著的“寶石”…
多くの人生…多くの食卓に…彼女の『葡萄酒』(Vin)があった——
在許多的生命中…許多的餐桌上…都有她的“葡萄酒”(Vin)——
横暴[0501=な]運命に挑み続けた女性『Loraine de Saint-Laurant』
堅持向殘暴的命運挑戰的女性“Loraine de Saint-Laurant”
大地と共に生きた彼女の半生…其の知られざる《物語》(Roman)
她那與大地一起生活的半生…那不為人知的“故事”(Roman)

嗚呼…彼女は今日も畑に立つ 長いようで短い《焔》(ひかり)
啊…她今天也在田裏工作 似長實短的“火焰”(光芒)
得いモノも喪ったモノも 多くが通り過ぎた…
無論是得到的還是失去的東西 都經歷得太多
嗚呼…季節(Saison)が幾度廻っても 変わらぬ物が其処に在る
啊…季節(Saison)多少次地循環流轉 而不變之物就在此處
優しい祖父(Grand-pere)の使用人(Employe) 愛した彼との『葡萄畑』(Clos)
溫柔的祖父(Grand-pere)的僕人(Employe) 和所愛的他在一起的“葡萄園”(Clos)

嗚呼…追想はときに ほの甘く
啊…回憶的時候 是何等甜蜜
熟した果実を もぎ穫るよう[0501=な]悦び(Plaisir)…
像把熟透的果實 摘下來那樣快樂(Plaisir)

嗚呼…葡萄樹(Vigne)の繊細[0501=な](Delicatesse)剪定は 低温で少湿が理想
啊…將葡萄樹(Vigne)那嬌嫩的(Delicatesse)小枝剪掉之時 低溫而少濕是最為理想
造り手達(Vignerons)の気の早い春は 守護聖人の祭(St.Vincent)の後にはじまる…
種植工們(Vignerons)掐算著早春的日子 主保聖人的節日(St.Vincent)過後就開始…
嗚呼…無理[0501=な]収量(Quantite)を望めば 自ずと品質(Qualite)が低下する
啊…如果對收穫(Quantite)過於貪求的話 就會損害它的品質(Qualite)
一粒(un Grain)…一粒に(et un Grain)…充分[0501=な]愛情(Amour)を それが親の役割……
一顆(un Grain)…又一顆(et un Grain)…貫注充分的愛情(Amour) 那是親人的任務……

嗚呼…追想はときに ほろ苦く
啊…回憶的時候 是何等苦澀
傷んだ果実を もぎ穫るよう[0501=な]痛み(Peine)…
像把受傷的果實 摘下來那樣痛苦(Peine)

嗚呼…女は政治の道具じゃないわ…
啊…女人不是政治的道具啊…
愛する人と結ばれてこその人生(la Vie)
與所愛之人白頭偕老的人生(la Vie)
されど…それさえ侭成らぬのが貴族(Noble)
再加上…決不會容忍這種事情的貴族(Noble)
そん[0501=な]『世界』(モノ)捨てよう……
為了將那樣的世界(東西)拋棄……

(Ah.Ah...Ah.Ah.Ah...)
(Ah.Ah...Ah.Ah.Ah...)

「残念だったね…」
“真可惜啊……”

権威主義を纏った父親(Pere)…浪費する為に嫁いで来た継母(Mere)
滿腦都是權威主義的父親(Pere)…為了浪費而嫁來的繼母(Mere)
名門と謂えど…派手に傾けば没落するのは早く…
所謂的名門…開始奢靡的話沒落也是相當地快…
斜陽の影を振り払う…伯爵家(de Comte)…最後の《切り札》(Carte)…娘の婚礼…
為了把夕陽的斜照揮去…伯爵家(de Comte)…最後的“王牌”(Carte)…女兒的婚禮…
嗚呼…虚飾の婚礼とも知らず…
啊…並不知道這只是矯飾的婚禮…
継母(おんな)の《宝石》が赤(Rouge)の微笑を浮かべた…
繼母(女人)的“寶石”露出了紅色(Rouge)的微笑…

地平線 が語らざる詩(おと)…大切[0501=な]モノを取り戻す為の…逃走と闘争の日々(ひ)…
地平線所講述的詩歌(聲音)…為了取回重要的東西而…逃跑和鬥爭的每一天…
その後の彼女の人生は…形振り構わぬものであった……
從那以後,她的人生…已是毫不介意形式的事情…

私はもう誰も生涯愛さ[0501=な]いでしょう 恐らく愛する資格も[0501=な]い…
我這一生再也不會愛人 大概也沒有去愛的資格
それでも誰かの渇き(Soif)を潤せる[0501=な]ら この身[0501=な]ど進んで捧げましょう…
但如果誰想潤潤乾渴(Soif)的喉嚨 我就會將自己獻上…

樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(ma Enfant)
在橡木(Chene)桶中 安睡的,可愛的我的孩子們(ma Enfant)
ねえ…どん[0501=な]夢を見ているのかしら?
喂…你們在做著怎樣的夢呢?

果実の甘み(VigneのSucre)果皮の渋み(TaninのAstringent) 愛した人が遺した大地の恵み(Terroir)
果實的甘甜(Vigne的Sucre)果皮的苦澀(Tanin的Astringent) 所愛之人留下的,大地的恩惠(Terroir)
『歓び』(Joie)と『哀しみ』(Chagrin)が織り成す調和(Harmonie) その味わいが私の『葡萄酒』(ma "Vin")
“歡樂”(Joie)與“悲哀”(Chagrin)交織而成的調和(Harmonie) 那味道就是我的“葡萄酒”(ma "Vin")
——そして…それこそが《人生》(et C'est "la vie")
——而且…那就是“人生”(et C'est "la vie")

其処にロマンは在るのかしら?
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN08 - 美しきもの
December 06, 2006 10:52 AM PST

08.
美しきもの
美麗之物
 歌:YUUKI
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:皆口裕子(Yuuko Minaguchi), 田村ゆかり(Yukari Tamura)

*****
君の大好きなこの旋律(Melodie)…大空へと響け口風琴(Harmonica)…
你最喜歡的這旋律(Melodie)…在天空中響遍的口琴(Harmonica)…
天使 が抱いた窓枠の画布(Toile)…ねぇ…その風景画(Paysage)…綺麗かしら?
天使擁抱著窗框裏的畫布(Toile)…喂…這幅風景畫(Paysage)…漂亮嗎?

其れは(ce)——
這是(ce)——
風が運んだ…淡い花弁…春の追想...
被風帶來的…淡淡的花瓣…春之追憶
綺麗な音…唄う少女(Monica)…鳥の囀[0902=り]…針は進んだ →
美麗的音色…詠唱的少女(Monica)…鳥兒的鳴叫…指針的前進 →
其れは(ce)——
這是(ce)——
蒼が繫いで…流れる雲…夏の追想...
與穹蒼緊連的…流動的雲…夏之追憶
綺麗な音…謡う少女(Monica)…蝉の時雨…針は進んだ →
美麗的音色…放歌的少女(Monica)…蟬們的陣雨…指針的前進 →

綺麗だと…君が言った景色…きっと忘れない…
漂亮呢…你所說的景色…永遠不忘…
『美しきもの』…集める為に…生命(ひと)は遣って来る……
“美麗之物”…為了將它採擷…生命(人)才降誕到世上…

君が抱きしめた短い季節(Saison)…痛みの雨に打たれながら…
你所擁有的短暫的季節(Saison)…儘管滿是痛苦的雨的敲打…
「心配ないよ」…笑って言った…君の様相(Visage)忘れないよ……
“別擔心哦”…笑著這麼說道…你的樣子(Visage)永遠不忘……

其れは(ce)——
這是(ce)——
夜の窓辺に…微笑む月…秋の追想…
夜晚的窗邊…微笑的月亮…秋之追憶
綺麗な音…詠う少女(Monica)…虫の羽音…針は進んだ →
美麗的音色…歌唱的少女(Monica)…昆蟲的振翅…指針的前進 →
其れは(ce)——
這是(ce)——
大地を包み…微眠む雪…冬の追想
包裹大地的…淺眠的雪花…冬之追憶
綺麗な音…詩う少女(Monica)…時の木枯…針は進んだ →
美麗的音色…歌吟的少女(Monica)…時間的凋零…指針的前進 →

綺麗だね…君が生きた景色…ずっと忘れない…
漂亮呢…你所說的景色…永遠不忘…
『美しきもの』…集める為に…生命(ひと)は過ぎて行く……
“美麗之物”…為了將它採擷…生命(人)才前進在世上…

君が駈け抜けた昡い季節(Saison)…病の焔に灼かれながら…
你所跑過的短暫的季節(Saison)…儘管滿是疾病之火的灼燒…
「嗚呼…綺麗だね」…笑って逝った…君の面影(Image)忘れないよ……
“啊…真漂亮呢”…笑著離開世界…你的面容(Image)永遠不忘……

君が生まれた朝…泣き虫だった私は…小さくても姉となった——
你所誕生的黎明…只是個愛哭鬼的我…變成了小小的姐姐——
嬉しくて…少し照れくさくて…とても誇らしかった……
真高興啊…雖然有點不好意思…但那真值得驕傲……

苦しみに揺蕩う生存の荒野を
在搖盪著痛苦的,生存的荒野上
『美しきもの』探すように駈け抜けた
為了尋找“美麗之物”而縱橫馳騁
果てしなき地平へ旅立つ君の寝顔
往沒有盡頭的地平線旅行而去的你的睡臉
何よ[0902=り]美しいと思ったよ……
我覺得比任何東西都更加美麗……

君の大好きなこの旋律(Melodie)…大空へと響け口風琴(Harmonica)…
你最喜歡的這旋律(Melodie)…在天空中響遍的口琴(Harmonica)…
天使 が抱いた窓枠の画布(Toile)…ねぇ…その風景画(Paysage)…綺麗かしら?
天使擁抱著窗框裏的畫布(Toile)…喂…這幅風景畫(Paysage)…漂亮嗎?

「わたしは 世界に一番美しい光が見った
“我呢 看見了這世上第一美麗的光
 その花は胸に抱いて Laurantの分も 詠い続けよ」
 將那花朵抱在胸前 包括Laurant的份一起 繼續歌唱”

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN07 - 天使の彫像
December 06, 2006 10:51 AM PST

07.
天使の彫像
天使的雕像
 歌:Jimang
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:深見梨加(Rica Fukami(Vi-vo)), 能登麻美子(Mamiko Noto), ゆかな(yukana)

*****
後の世に【神の手を持つ物】——
被後世稱為「擁有神之手的人」——
と称される彫刻家『Auguste Laurant』
的雕刻家“Auguste Laurant”
戦乱の最中に失われ 平和と共に姿を現したとされる
在戰爭最熾烈的時候消失 又與和平一起現身在世界上
未だ神秘の薄布(Banne)に包まれた彫像 彼の稀代の傑作
而用神秘的薄布(Banne)所包著的雕像 是他罕見的傑作
『天使』(Ange)に秘められし 知られざる《物語》(Roman)……
將“天使”(Ange)隱藏起來的 不為人知的“故事”(Roman)……

「物言わぬ冷たい石に 生命を灯せる等と
“不會說話的冰冷石頭 其實卻等同於生命之燈
 俗人達が謳うのは 唯の驕りに過ぎぬ
 俗人們歌頌它 只是過於驕傲而已
 在る物を唯在る様に 両の手で受け止めて
 存在的東西唯有存在的樣子 用雙手接受下來
 温もりに接吻(くちづ)けるように 想いを象るだけ……」
 恍若溫暖的接吻一般 只是回憶的具象……”

《風車小屋》(Moulin maison) 空を抱いて 廻り続ける丘の上
“風車小屋”(Moulin maison) 被天空擁抱 在山丘上轉動
工房(Atelier)は他を拒むように 静かに佇む影…
工廠(Atelier)拒絕一切外人 一個影子靜靜地佇立在那裏…

彼は唯独りで描いた 我が子の表情(かお)も知らずに……
他不知道自己獨自描刻的 是自己孩子的表情(臉)……

【足り[0501=な]いのは小手先の素描力(Design)では[0501=な]い——現実をも超える想像力(Imagination)】
「不足的並不是手指尖上的描畫(Design)——而是超越現實的想像力(Imagination)」
「嗚呼…光を…嗚呼…もっと光を…『即ち創造』(Creation)…憂いの光を……」
“啊…光…啊…再多些光…‘此即創造’(Creation)…憂鬱的光…”

生涯逢わぬと誓い[0501=な]がら 足げく通う修道院(Monastere)
儘管發誓一輩子也不會踏進 但腳還是把他帶到了修道院(Monastere)
子供達の笑い声 壁越しに聴いている…
孩子們的笑聲 越過牆壁被他聽見……
「君の手が今掴んでいるであろう その《宝石》(いし)はとても壊れ易い
“你的手現在能抓住吧 那‘寶石’(石頭)極其容易毀壞
 その手を離しては[0501=な]らない 例え何が襲おうとも……」
 那手決不要放開 即使是被什麼東西襲擊……”

彼は日々独りで描いた 我が子の笑顔(かお)も知らずに……
他不知道自己每天描刻的 是自己孩子的笑容(臉)……

【必要[0501=な]のは過ぎし日の後悔(Regret)では[0501=な]い——幻想をも紡ぐ愛情(Fiction)】
「必須的並不是對過去日子的懺悔——而是將幻想織造的愛情(Fiction)」
「嗚呼…光を…嗚呼…もっと光を…『即ち贖罪(Expiation)』…救いの光を……」
“啊…光…啊…再多些光…‘此即贖罪’(Expiation)…救拯的光…”

如何[0501=な]る 賢者 であれ 零れる砂は止められ[0501=な]い
即使是怎樣的賢者 也不能止住零落而下的沙
彼に用意された銀色の砂時計 残された砂はあと僅か……
他所準備的銀色沙漏 所剩的沙只有……

母親の灯を奪って この世に灯った小さ[0501=な]《焔》
將母親的燈奪走 在這個世界上閃耀的小小的“火焰”
その輝きを憎んでしまった 愚か[0501=な]男の最期の悪足掻き…
憎恨那光輝 愚蠢的男人最後地掙扎著…

想像の翼は広がり やがて『彫像』の背に翼を広げた——
展開想像之翼的話 “雕像”背上的雙翼也終會展開吧——
「嗚呼…もう想い遺すことは[0501=な]い やっと笑ってくれたね……」
“啊…如果再也沒有遺下的思念的話…就終會露出笑容吧……”

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN06 - 緋色の風車
December 06, 2006 10:50 AM PST

06.
緋色の風車
緋色之風車
 歌:KAORI
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:Jimang, ゆかな(yukana), 田村ゆかり(Yukari Tamura)

*****
廻る回る《緋色の風車》(Moulin Rouge)綺麗な花を咲かせて
轉動的回轉的“緋色之風車”(Moulin Rouge)使美麗的花朵綻放
躍る踊る《血色の風車》(Moulin Rouge)綺麗な花を散らせて
躍動的跳動的“血色之風車”(Moulin Rouge)使美麗的花朵凋散

(Ah...Ah...Ah...Ah...)
(Ah...Ah...Ah...Ah...)

小さな掌に乗せた硝子(Glass)細工…
小小的手上托著的玻璃(Glass)雕刻…
其の宝石を『幸福(しあわせ)』と謳うならば…
如果那寶石是在歌頌著“幸福”的話…
其の夜の蛮行は時代にどんな爪痕を遣し…
那一夜的暴行在時代中刻下了怎樣的爪痕…
彼等にはどんな傷痕を残したのか…
他們留下了怎樣的傷口…

運命に翻弄される弱者の立場に嘆いた少年は…
悲歎著自己只是被命運玩弄的弱者的少年…
やがて『力』を欲するだろう…
終有一日也會渴望得到“力量”吧…
其れは…強大な力から身を守る為の『楯』か?
那是…用強大的力量守護自己的“盾”呢?
其れとも…より強大な力でそれをも平らげる『剣』か?
或是…用更加強大的力量使一切平服的“劍”?

何が起こったのか…良く解らなかった…
到底發生了什麼…根本就不明白…
泣き叫ぶ狂乱の和音(LuneのHarmonie)…灼けた屍肉の風味(肉のSaveur)…
哭叫著的瘋狂的和音(Lune的Harmonie)…灼烤著的屍肉的味道(肉的Saveur)…
何が襲ったのか…良く解らなかったけど…
到底是被誰襲擊…根本就不明白…
唯…ひとつ…此処に居ては…危ないと判った…
惟獨…知道一點…在這裏…很危險…

僕は一番大切な《宝物》(もの)を
我就像帶著最重要的“寶物”(東西)
持って逃げようと → 君の手を掴んだ……
逃走一樣 → 緊抓住你的手…

嗚呼…訳も解らず息を切らせて走っていた二人
啊…什麼都不知道的兩人只是不歇氣地奔跑
欲望が溢れだすままに暴れて奴等は追い掛けてくる……
滿懷欲望的兇暴的人們在後面緊追不捨……

星屑 を辿るように…森へ至る闇に潜んだままで…
仿佛在追逐著星塵…潛藏在籠罩森林的黑暗之中…
訳も解らず息を殺して震えていた二人
什麼都不知道的兩人只是屏住呼吸顫抖
絶望が溢れだすことを怖れて強く抱き合っていた—
在充滿絕望的恐怖中緊緊抱在一起—
不意に君の肢体が宙に浮かんだ →
突然間你的身體被拽到空中 →
怯え縋るような瞳が ← 逃げ出した僕の背中に灼きついた…
那滿溢著懼怕的雙眸 ← 灼燒著逃走的我的背脊…

(Ah...Ah...Ah...Ah...)
(Ah...Ah...Ah...Ah...)

狂[0105=お]しい《季節》(とき)を経て…少年の《時》は流転する…
經歷過瘋狂的“季節”(時間)…少年的“時間”就這樣流轉…

廻る回る《緋色の風車》(Moulin Rouge)灼けつく《刻》(とき)を送つて
轉動的回轉的“緋色之風車”(Moulin Rouge)送走燒灼的時刻(時間)
躍る踊る《血色の風車》(Moulin Rouge)凍える《瞬間》(とき)を迎えて
躍動的跳動的“血色之風車”(Moulin Rouge)迎來凍結的瞬間(時間)

嗚呼…もし生まれ変わったら…小さな花を咲かせよう…
啊…如果能從頭來過…會再讓小小的鮮花盛開…
ごめんね…次は逃げずに…君の傍で共に散ろう……
對不起…下次不會逃了…要陪伴著你一起凋散……

(Moulin Rouge…)
(Moulin Rouge…)

(Ah...Ah...Ah...Ah...)
(Ah...Ah...Ah...Ah...)

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN05 - 星屑の革紐
December 06, 2006 10:48 AM PST

05.
星屑の革紐
星塵之皮帶
 歌:井上あずみ(Azumi Inoue), YUUKI
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:大塚明夫(Akio Otsuka), 能登麻美子(Mamiko Noto)

*****
「こん[0502=に]ちわ、はじめまして!」(Salut, Enchantee!)
“你好,很高興見到你!”(Salut, Enchantee!)
差し出した手を——
把那伸出來的手——
嗚呼…可愛い私のお姫様(Etoile) 小さな指で懸命[0502=に]握り返してくる
啊…我可愛的公主(Etoile) 拼命地用小小的手指回握
あなたの歩む道程が 輝くよう[0502=に]『星』(Etoile)と……
你前行的道路上 將會有閃爍的“星”(Etoile)在陪伴……

ある雨の朝…いつものよう[0502=に]少女が目を覚ますと…
那個下著雨的早晨…少女像以往一樣睜開眼睛…
寝具の横[0502=に]は優しい父親…そして大きな黒い犬が居た…
站在床邊的是溫柔的父親…還有一隻大大的黑狗…
雨の匂い…くすぐったい頬…どこか懐かしい温もり…
雨的氣味…癢癢的感覺…不知為何,覺得很懷念的溫暖…
小さな姉と大きな妹…二人と一匹…家族となった特別な朝……
小小的姐姐和大大的妹妹…兩人和一隻…成為家庭的,特別的早晨……

嗚呼…私は星を知らない 遠過ぎる光は届かないなら…
啊…我看不見星星 太遠的光傳不到眼裏…
嗚呼…僅かな視力でさえも 何れ失うと告げられている…
啊…僅剩的這視力 也被告知會很快失去…

ごめんなさい…お母さん…この名前…(Excusez-moi...Maman...ce Nom...)
對不起…媽媽…我的名字…(Excusez-moi...Maman...ce Nom...)
どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…(tu est-ce pas appreciable n'aimer)
為什麼你不喜歡呀(tu est-ce pas appreciable n'aimer)
嗚呼…ごめんなさい……(Ah...Excusez-moi..)
啊…對不起……(Ah...Excusez-moi..)

勇気を出して——
鼓起勇氣——
嗚呼…Pleutと屋外へ出たけど 歩く速度が抑違うから…
啊…雖然和Pleut一起出到屋外去了 但走路的速度卻不一樣…
嗚呼…暗闇[0502=に]沈む世界では ちょっとした段差でも転んでしまう…
啊…在沉入黑暗的世界中 稍有一點落差就會摔倒…

ごめんなさい…父さん…この両眼…(Excusez-moi...Pere...ce Yeux...)
對不起…爸爸…我的雙眼…(Excusez-moi...Pere...ce Yeux...)
どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…(tu est-ce pas appreciable n'aimer)
為什麼你不喜歡呀(tu est-ce pas appreciable n'aimer)
嗚呼…ごめんなさい……(Ah...Excusez-moi..)
啊…對不起……(Ah...Excusez-moi..)

細い革紐じゃ
細細的皮帶
心までは繋げないよ…愛犬(Pleut)が傍[0502=に]いたけど…私は孤独(ひとり)だった……
卻不能連系心靈…儘管有愛犬(Pleut)在旁邊…我卻還是孤獨的(一個人)……

別々[0502=に]育った者が…解り合うのは難しい…
分別成長的人…想互相瞭解都很困難…
ましてや人と犬の間であれば…尚更の事である…
更不用說人和狗之間…那就更不可能…
それからの二人は…何をする[0502=に]も何時も一緒だった…
從那之後兩個人…不管何時何事都在一起…
まるで…空白の時間を埋めようとするかのよう[0502=に]…
簡直…就像是要把空白的時間填滿一樣…

姉は甲斐甲斐しく妹の世話を焼き…妹は姉を助けよく従った…
姐姐精力旺盛地關照著妹妹…妹妹好好地幫著姐姐的忙…
父の不自由な腕の代わり[0502=に]なろうと…何事も懸命[0502=に]…
代替父親那隻用不了的手臂…不管什麼都拼命去幹…
其れは…雨水が大地[0502=に]染み込むよう[0502=に]しなやか[0502=に]…
那是…就像雨水浸透大地,使它變得柔軟…
根雪の下で春を待つよ[0502=に]…小さな花を咲かせるよう[0502=に]…
在積雪之下將春天等待…小小的鮮花終會盛開…

急[0502=に]吹いた突風[0502=に]手を取られ…革紐を離したけど…
突然吹來的疾風使手鬆開…離開了牽著的皮帶…
もう何も怖くなかった…『見えない絆』(ほしくずのHarnais)で繋がったいたから…
但是一點也不害怕…“看不見的羈絆”(那星塵做成的皮帶)正把我們相連…

弱い姉だ——
軟弱的姐姐啊——
それでも嗚呼…ありがとうね…妹(Pleut)が傍[0502=に]いたから…
然而啊…謝謝你…妹妹(Pleut)就陪伴在旁…
私は何処へだって往けた……
不管我去向什麼地方……
大好きだよ…妹(Pleut)が傍[0502=に]いたから…私は強くなれた…
最喜歡的…妹妹(Pleut)就陪伴在旁…所以我變得堅強…

星空[0502=に]抱かれて夢を見た…あなたが産まれてきた朝の記憶(ゆめ)を…
在懷抱著星空的夢中見到了…你所誕生的黎明的記憶(夢)…
銀色[0502=に]輝く夢の中…零れた砂が巻き戻る幻想(ゆめ)を…
在閃耀著銀色光輝的夢中是…將零落沙塵卷回的幻想(夢)…
嗚呼…何の為[0502=に]遣って来たのか…最期[0502=に]判って良かった——
啊…為什麼你會來到…最後能明白就好了——

忘れないよ…君と歩いた…暗闇[0502=に]煌めく世界を…
決不會忘啊…和你一起前行的…在黑暗中閃耀的世界…
いつだって…嗚呼…人生は星屑の…輝きの中[0502=に]在ることを…
無論是何時…啊…人生都會有星塵的…光輝在其中吧…

祈りの星が降り注ぐ夜 → 黒犬(Pleut)は静か[0502=に]息を引き取った…
在祈禱的星辰不絕而降的夜晚 → 黑狗(Pleut)靜靜地停止了呼吸…
悼みの雨が降り注ぐ朝 → 冷たくなった彼女の腹から取り出されたのは
在哀悼的雨滴不絕而降的黎明 → 從她冰冷的腹中取出的是
光を抱いた小さな温もり → 黒銀の毛を持つ仔犬だった
被光芒包裹、很小又很溫暖的 → 黑銀毛色的小狗

——そして《物語》(Roman)の翼は地平線を軽々と飛び越えるだろう
——而後“故事”(Roman)的翅膀就會輕輕地將地平線飛越吧
やがて懐かしくも 美しき あの《荒野》の駈け廻る為[0502=に]……
為了終有一日能在那懷念而美麗的 “荒野”上驅騁……

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN04 - 呪われし宝石
December 06, 2006 10:46 AM PST

04.
呪われし宝石
被詛咒的寶石
 歌:REMI
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:深見梨加(Rica Fukami(Vi-vo)), 若本規夫(Norio Wakamoto),
   ゆかな(yukana), 緑川光(Hikaru Midorikawa),
   田村ゆかり(Yukari Tamura), 保志総一朗(Soichiro Hoshi)

*****
「へますんじゃねぇぞ、Laurencin」
“你沒到過這吧,Laurencin”

「へっ、おまえこそな、Pierre」
“嘿,你不也是嗎,Pierre”

母なる大地が育んだ奇蹟 世界最大と謳われし貴石 30ctの赤色金剛石(Trente carat, Diamant Rouge)
大地母親所生出的奇跡 被稱為世界最大的寶石 30克拉的紅色金剛石(Trente carat, Diamant Rouge)
所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』(Trente carat, Reine Mourir)
不斷改換所有者的軌跡 附贈在陰間掛號的特典 30克拉的“殺戮之女王”(Trente carat, Reine Mourir)

鎖された硝子(Verre) 優雅に眠る宝石(Pierre) 過ぎ去りし日の 夢 の中
緊緊鎖閉的玻璃(Verre) 優雅安眠的寶石(Pierre) 就在回憶過去的 夢 裏
厳格なる幻喪(Desir) 傳がざる矜持(Fier) 死神さえも 腕 の中
那是嚴苛的幻滅(Desir) 無可言喻的高傲(Fier) 也在死神伸出的 手臂 裏
『彼女』こそが女王(Reine) 抗う者は皆無 檻の外へは逃がさない……
“她”就是那女王(Reine) 沒有人能反抗 無法從牢籠中脫逃……

狡猾な少女(Fille) 影と踊った老婆(Vieille) 幾つもの首を彩った
狡詐的少女(Fille) 黑暗中躍動的老婦(Vieille) 多少頭顱變得鮮紅
派手な娼婦(Courtisane) 泥に塗れた王妃(はな) 幾つもの首を刈獲った
奢侈的娼妓(Courtisane) 沾滿泥巴的王妃(花朵 ) 多少頭顱又被收穫
廻り巡る情景(Scene) 色鮮やかな幻夢 喪うまでは逃がさない……
循環往復的景象(Scene) 色彩鮮豔的幻夢 直到失去,都是無路可逃……

【お祝い】が【呪い】に変わる 運命の皮肉
「祝福」變成了「咒詛」 命運的嘲諷
『彼女』誕生にまつわる 知られざる《物語》(Roman)
與“她”的誕生密密糾纏的 不為人知的“故事”(Roman)

男は掘った 薄暗い穴を 墓穴と知らずに
男人挖掘著 微暗的洞窟 不知那是墓穴
男は掘った 奈落へと至る 洞穴と知らずに
男人挖掘著 不知那是 直達地獄的洞穴

鎖された闇の中で 運命に抱かれ
在鎖閉的黑暗中 擁抱命運
寝食さえも忘れて 掘った
廢寢忘食地 拼命挖掘
灯された詩の中で 躍るように
在點亮的詩歌中 宛若狂舞
侵蝕された歯車 斯くて狂ったように廻り……
開始銹蝕的齒輪 漸漸轉向瘋狂……

——男は誘う不思議な霧…
——不可思議的濃霧將男人引誘…
眼前に現れたのは かつて見た事の無い美しき原石
出現在眼前的是 從未見過的美麗原石
その魔力に引き寄[0304=せ]られるかのように 男は震える手を伸ばした……
仿佛被那魔力攫住 男人顫抖地將手伸出……

【幸運】(Fortune)…嗚呼…これまで苦労をかけて 可愛い妹(Noel)よ
「幸運」(Fortune)…啊…以前讓你受苦了 可愛的妹妹(Noel)啊
【幸運】(Fortune)…嗚呼…これなら胸を張って 送りだ[0304=せ]よ……
「幸運」(Fortune)…啊…從今往後我們就能 出人頭地了啊

← 欲に眼が眩んだ鉱山(Mine)の管理者(Conducteur) ←
← 被欲望刺花眼睛的礦山(Mine)的經理(Conducteur) ←
← 眼の色を変えた鷲鼻の宝石商(Commercante) ←
← 眼睛都變了顏色的鷹鉤鼻的寶石商(Commercante) ←
← 我が目を疑った隻眼の細工職人(Artisanat) ←
← 懷疑自己眼睛的獨眼的工藝家(Artisanat) ←
← 廻るよ廻る…死神(Dieu)の回転盤(Roulette) →
← 轉動吧轉動啊…死神(Dieu)的轉盤(Roulette) →
堅牢に見える倫理の壁にも 時に容易に穴が空く…
看似堅固的道德之牆 有時卻很容易挖出空洞…

【不運】(Fortune)…嗚呼…帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹
「不幸」(Fortune)…啊…等待著不會歸來的哥哥的 永不嫁人的妹妹
【不運】(Fortune)…嗚呼…変らぬ愛を待ってる 冬の夜空……
「不幸」(Fortune)…啊…等待著不會改變的愛情的 冬天的夜空……

「もう、Pierreお兄様」
“真是的,Pierre哥哥”

頰杖…溜め息…人形師の娘…窓辺に佇む《双児の人形》——
拄頰…歎息…人偶師的女兒…站在窗邊的“雙胞胎人偶”——

「はぁ…いつお戻りになるのかしら?」
“唉……什麼時候才能回來呢?”

鎖された硝子(Verre) 優雅に眠る宝石(Pierre) 過ぎ去りしひの夢の中
緊緊鎖閉的玻璃(Verre) 優雅安眠的寶石(Pierre) 就在回憶過去的夢裏
忍び寄る影(Ombre) 溶け込む緋の闇(Nuit) 盜賊達は部屋の中
悄悄摸上來的影子(Ombre) 溶入鮮紅的黑暗(Nuit)中 盜賊們進到了房間裏
失敗をすれば刑罰(Peine) 命を懸けた任務 狙った獲物(もの)は逃がさない……
如果失敗定會受罰(Peine) 以命相賭的任務 盯上的獵物(東西)決不會逃掉……

“やめで、辛くぞ!”
「別這樣,很難受啊!」

“おい、までだよ!”
「喂,等一下!」

白馬に乗らざる王子(Prince) 些か乱暴な接吻(Bise)
騎著白馬的王子(Prince) 有些兇狠的接吻(Bise)
嗚呼…『彼女』が再び世に解き放たれる……
啊…“她”再度被解放到了世界上……

母なる大地が育んだ奇蹟 世界最大と謳われし貴石 30ctの赤色金剛石(Trente carat, Diamant Rouge)
大地母親所生出的奇跡 被稱為世界最大的寶石 30克拉的紅色金剛石(Trente carat, Diamant Rouge)
所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』(Trente carat, Reine Mourir)
不斷改換所有者的軌跡 附贈在陰間掛號的特典 30克拉的“殺戮之女王”(Trente carat, Reine Mourir)

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN03 - 見えざる腕
December 06, 2006 10:44 AM PST

03.
見えざる腕
看不見的手臂
 歌:KAORI
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:大塚明夫(Akio Otsuka), 能登麻美子(Mamiko Noto),
   飛田展男(Nobuo Tobita), 若本規夫(Norio Wakamoto),
   Sublime, 保志総一朗(Soichiro Hoshi)

*****
眠れぬ宵は路地裏の淫らな牝猫(Chatte)に八つ当たりして…
不眠之夜,小巷裏淫亂的母貓(Chatte)四體橫陳在地上…
嗚呼…見えざるその腕で首を絞める…
啊…那只看不見的手臂在扼著喉嚨…
《夢幻影》(Fantastique)壊われゆく自我(Ego)の痛み…
“夢幻之影”(Fantastique)使崩潰的自我(Ego)痛苦…

狂えぬ酔いは屋根裏の小さな居城(Chateau)を転げ回る…
無狂之醉,把閣樓當成小小的城池(Chateau)四處巡遊…
嗚呼…見えざるその腕の灼ける痛み…
啊…那只看不見的手臂如火烤般地疼痛…
《幻肢痛》(Fantasme douleur)安酒を浴ぴて眠る…
“幻肢之痛”(Fantasme douleur)中,灌飽便宜酒進入夢鄉…

「…アルヴァレス将軍に続けー! 」
“跟著Alvarez將軍衝啊——!”

黄昏に染まる古き獣の森に…戦場で出会った二人の男…
黃昏籠罩著古老的獸之森林…在戰場上相遇的兩個男人…
金髪の騎士(Laurant)…赤髪の騎士(Laurant)…
金髮的騎士(Laurant)…紅髮的騎士(Laurant)…
争いは廻り…屍を積み上げる…
苦戰鏖殺…屍骸遍野…
加害者は誰で…被害者は誰か?
加害者是誰…被害者又是誰?
斜陽の影に刃は緋黒く煌めいて——
浸透夕陽餘輝的劍刃閃著黑紅的光——

片腕と共に奪[1001=わ]れた彼の人生
和手臂一起被奪去的是他的人生
仕事は干され恋人は出ていった…
工作沒了,愛人也走了
何もかも喪った奪[1001=わ]れた最低な人生(la Vie)
一切都被奪去的,最爛的人生(la Vie)
不意に襲う痛みに怯える暮らし……
總在懼怕著出其不意襲來的痛楚,就這麼庸庸碌碌……

「大抵の場合(le plus Souvent)…貴方はうなされ殴るから…
“平時(le plus Souvent)…你一喝醉就會打我…
 私は…この侭じゃ何れ死んでしまう[1001=わ]…
 我…這樣下去的話早晚會被打死吧…
 さよなら(Au revoir)…貴方を誰より愛してる…
 再見吧(Au revoir)…我比誰都要愛你…
 それでも…お腹の子の良い父親(Pere)には成れない[1001=わ]……」
 可是…對肚子裏的孩子來說,你不是個好父親(Pere)啊……”

葡萄酒(tu Fine)…発泡葡萄酒(tu Champagne)…蒸留葡萄酒(tu Eau-de-Vie)…
葡萄酒(tu Fine)…泡沫葡萄酒(tu Champagne)…蒸餾葡萄酒(tu Eau-de-Vie)…
嗚呼…眠りの森の静寂を切り裂き…また奴が現れる——
啊…切裂安眠的森林的寂靜…那傢伙又出現了——

馬を駆る姿…正に 悪夢…赤い髪を振り乱して…奮う死神の鎌…
縱馬驅馳的身姿…宛如 惡夢…火紅的頭髮甩得稀亂…奮銳的死神之鐮…
首を刈る姿…正に 風車…緋い花が咲き乱れて…震う精神の針…
收割頭顱的身姿…宛如 風車…緋紅的花朵開得鮮豔…顫抖的精神之針…
闇を軽るく纏った——
黑暗輕輕地纏卷而上——

夢から醒めた現実は 其れでも尚も悪夢(ゆめ)の中
從夢裏醒來又見現實 可卻依然恍在惡夢(夢)中
故に…その後の彼の人生は 酒と狂気…廻る痛みの中
所以…那之後他的人生 就在酒與瘋狂中…輪回著痛楚
左の頬に十字傷 赤く燃える髪に鳶色の瞳(め)
左邊臉頰上的十字傷 如火般燃燒的頭髮和茶褐色的眼睛(眼瞳)
奴を…殺せと腕が疼くのだ 『見えざる』腕が疼くのだ……
殺了…那傢伙,手臂卻還在痛 “看不見的”手臂一直在痛……

誰が加害者で…誰が被害者だ…死神を搜し葬ろう…
誰是加害者…誰又是被害者…將死神找出來埋葬…

「殺してくれる……!」
“殺了我!”

騎士(Chevalier)は再び馬に跨がり…時は黙したまま世界を移ろう——
騎士(Chevalier)再度跨上駿馬…時間默默地將世界移動——
異国の酒場で再び出逢った二人の男(Laurant)…
在異國的酒吧再度相逢的兩個男人(Laurant)…

隻眼にして隻腕 泥酔状態(Alcoolique)にして陶酔状態(Enivre joie)
獨眼對上獨臂 爛醉如泥(Alcoolique)對上迷醉不堪(Enivre joie)
嗚呼…かっての蛮勇 見る影も無く……
啊…昔日的蠻勇 如今已連影子都不剩……

「退け。」
“退下。”

「うわぁっ!」
“哇啊!”

「何者だ、貴様……ぐあぁ!」
“你這傢伙,是誰啊……嗚哇!”

「Bon soir……」
“晚上好(Bon soir)……”

「Au revoir……くはははは!」
“再見吧(Au revoir)……哈哈哈哈!”

不意に飛び出した 男の手には黒き剣(Vin Noire)
出其不意地飛揮而出 男人手中的黑色長劍(Epee Noir)
周囲に飛び散った液体(Sang) まるで葡萄酒(Vin Noire)
液體(Sang)往周圍飛濺出去 儼若葡萄酒(Vin Noire)一般
刺しながら…供された手向けの花の名(Nom)——「こんばん[1001=わ]」(Bon soir)
一邊刺著…獻在手前的花的名字(Nom)是——“晚上好”(Bon soir)
抜きながら…灯された詩の名——「さようなら」(Au revoir)
一邊拔出…被唱出的詩歌的名字是——“再見吧”(Au revoir)

崩れ落ちた男の名はLaurant…走り去った男の名はLaurencin…
頹然倒下的男人名叫Laurant…飛奔而去的男人名叫Laurencin…
もう一人のLaurantは…唯…呆然と立ち尽くしたまま……
另外一個Laurant卻…只是…呆呆地站立在當場……

誰が加害者で…誰が被害者だ…犠牲者ばかりが増えてゆく…
誰是加害者…誰又是被害者…只是使犧牲者的數目不斷增加…
廻るよ…廻る…憎しみの風車が…躍るよ…躍る…焔のように…
轉吧…轉吧…憎恨的風車…跳啊…跳啊…就像火焰一樣…
嗚呼…柱の陰には…少年の影が…鳶色の瞳で…見つめていた…
啊…在廊柱的後面…是少年的影子…那茶褐色的眼睛…正凝視著…

「人生はままならぬ……されどこの痛みこそ、私が生きた証なのだ」
“人生可不能就這樣下去…而且,這疼痛,就是我生存的證明……”

復讐劇の舞台を降ろされ…男は考えはじめる…
從演出著復仇劇的舞臺上下來…男人第一次想到…
残された腕…残された人生…見えざるその意味を——
剩下的手臂…剩下的人生…那看不見的意義——

杯を満たした葡萄酒…その味[1001=わ]いが胸に沁みた…
滿斟在杯中的葡萄酒…它的滋味漫溢在心間…

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN02 - 焔
December 06, 2006 10:41 AM PST

02.

火焰
 歌:RIKKI
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:若本規夫(Norio Wakamoto), 田村ゆかり(Yukari Tamura)

*****
幾許かの平和と呼ばれる光 其の影には常に悲惨な争いが[0101=あ]った
照下多少道被稱為和平的光 在陰影中持續著淒慘的殺伐
葬列に参列する者は 皆一様に口数も少なく
去參加葬禮的人們 全都一語不發
雨に濡れながらも 歩み続けるより他にはないのだ……
即使被雨打得透濕 也要前進——除此無它……

瞳を閉じて暗闇(やみ)に 吐息を重ねる
在雙目輕瞑的黑暗中 將呼吸交錯
そっと触れた温かな光は 小さな鼓動
輕觸而上的溫暖光芒 是微弱的律動
否定接続詞(Ne)で綴じた書物(かみ)が 歴史を操る
寫滿否定連接詞(Ne)的書本(紙) 將歷史操縱
そっと振れた灼かな光は 誰かの『焔』
輕觸而上的灼熱光芒 又是誰的“火焰”

気付けば道程は 常に苦難と共に[0101=あ]った
早就知道,旅途中總會有苦難相伴
耐えられぬ痛みなど 何一つ訪れないものさ…
但無可忍耐的痛苦 卻決不會來到

歓びに咽ぶ白い朝 哀しみに嘆く黒い夜
喜極而泣的白色的黎明 悲傷哀歎的黑色的晚上
我等が歩んだ此の日々を 生まれる者に繋ごう…
我們前行的這多少日夜 都是在與生者緊緊相連
瞳に映した蒼い空 涙を溶かした碧い海
眼眸映出的蒼藍的天空 淚水溶入的澄碧的海洋
我らが愛した此の世界(ばしょ)を 愛しい者に遺そう……
我們在自己所愛的世界(這裏) 將所愛的人留下

嗚呼… 朝と夜 は繰り返す 煌めく砂が零れても…
啊… 晝與夜 交替接續 直到光耀的沙塵零落…
嗚呼… 朝と夜 は繰り返す 愛した花が枯れても…
啊… 晝與夜 交替接續 直到所愛的花朵萎枯…
嗚呼… 朝と夜 は繰り返す 契った指が離れても…
啊… 晝與夜 交替接續 直到鉤住的手指分離…
嗚呼… 朝と夜 を繰り返し 《生命》(ひと)は廻り続ける……
啊… 晝與夜 交替續接 “生命”(人)永續流轉循環……

美しい『焔』(ひかり)を見た 死を抱く暗闇の地平に
看見了美麗的“火焰”(光芒) 閃耀在黑暗死寂的地平線上
憎しみ廻る世界に 幾つかの『愛の詩』を灯そう…
它會在這充滿憎恨的世界中 將多少“愛之詩歌”點亮?

何れ程夜が永くとも 何れ朝は訪れる——
無論黑夜有多麼漫長 黎明也終會降臨在世上——

独りで寂しくないように 《双児(ふたご)の人形(la poupee)》を傍らに
像是不要讓他永遠孤單 “雙胞胎人偶(la poupee)”陪伴在旁
小さな棺の揺り籠で 目覚めぬ君を送ろう…
將這小小的棺材當作搖籃 送別再也不會醒來的你
歓びに揺れたのは《紫色の花》(Violet) 哀しみに濡れたのは《水色の花》(Hortensia)
歡快地搖動的“紫色的花朵”(Violet) 悲傷地濕漉的“淡藍的花朵”(Hortensia)
誰かが綴った此の詩を 生まれぬ君に贈ろう…
將不知何人所做的這首詩作 獻給再也無法生存的你…

歴史が書を創るのか 書が歴史を創るのか
是歷史創造了書呢 還是書創造了歷史
永遠を生きられない以上 全てを識る由もなく
既是無法永遠生存 也就全然無法知道
朝と夜の地平を廻る 『第五の旅路(たび)』
在地平線上循環的晝夜 “第五之旅程”
離れた者が再び繋がる日は 訪れるのだろうか?
與離散之人重逢的日子 也終會到來嗎?

懐かしき調べ 其れは誰の唇か——
那懷念的曲調 是誰的雙唇在吟頌——
嗚呼… 《物語》(Roman)を詩うのは……
啊… 歌唱著“故事”(Roman)的是……

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-ROMAN01 - 朝と夜の物語
December 06, 2006 10:31 AM PST

01.
朝と夜の物語
晝與夜的故事
 歌:Hiver Laurant
 合:KOARI, YUUKI, REMI, RIKKI, Jimang
 聲:大塚明夫(Akio Otsuka), Jimang, Ike Nelson,
   能登麻美子(Mamiko Noto), 緑川光(Hikaru Midorikawa),
   田村ゆかり(Yukari Tamura)

*****
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(Roman)… (Roman)
誕生降世的黎明和 歸於死亡的晚上的故事(Roman)… (Roman)
嗚呼…僕達のこの寂[0302=し]さは 良く似た色を[0302=し]た《宝石》(Pierre)
啊…我們的這孤單的顏色 正宛如“寶石”(Pierre)

生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている現在
誕生降世的意義 歸於死亡的意義 在你所生存的現在
11文字の《伝言》(Message) 幻想物語(Roman) 『第五の地平線』
這11個字的“留言”(Message) 幻想故事(Roman) “第五道地平線”

「Roman…」
“Roman…”

「其処にロマンは在るのだろうか?」
“那裏可有Roman在嗎?”

泣きながら僕達は来る 同じ苦[0302=し]みを抱き[0302=し]めて
我們一邊哭泣一邊來到 心裏懷著同樣的苦楚
笑いながら僕達は行く 遥か地平線の向こうへ
我們一邊微笑一邊遠去 往遙遠的地平線而向

廻り合う君の唇に嗚呼…僕の詩を灯そう… (la Vie)
循環相遇的你的雙唇啊…仿佛將我的詩歌點亮… (la Vie)
いつの日か繋がる《物語》(Roman)——
終有一日會相逢的故事(Roman)

泣きながら僕達は来る 同じ哀[0302=し]みを抱き[0302=し]めて
我們一邊哭泣一邊來到 心裏懷著同樣的悲傷
笑いながら僕達は行く 遥か地平線の向こうへ
我們一邊微笑一邊遠去 往遙遠的地平線而向

廻り逢う君の唇に嗚呼…僕の詩を灯そう… (la Vie)
循環相逢的你的雙唇啊…仿佛將我的詩歌點亮… (la Vie)
僕達の繋がる《物語》(Roman)——
我們的相逢的故事(Roman)

生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(Roman)… (Roman)
誕生降世的黎明和 歸於死亡的晚上的故事(Roman)… (Roman)
嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色を[0302=し]た《美花》(Floral)
啊…我們的這瞬間的顏色 正宛如“美花”(Floral)

太陽の風車 月の揺り籠 彷徨える《焔》(ひかり ) の物語(Roman)
太陽之風車 月亮之搖籃 永續彷徨的“火焰”(光)的故事(Roman)
壊れた人形 骸の男 時を騙る《幻想》(やみ ) の物語(Roman)
毀壞的人偶 骸骨的男人 欺騙時間的“幻想”(暗)的故事(Roman)

右腕には菫の姫君…(le Mademoiselle Violet ci le en Droite)
右手中是紫羅蘭的公主…(le Mademoiselle Violet ci le en Droite)
そ[0302=し]て…(et)
而…(et)
左腕には紫陽花の姫君…(le Mademoiselle Hortensia ci le en Gauche)
左手中是繡球花的公主…(le Mademoiselle Hortensia ci le en Gauche)

嗚呼…僕の代わりに廻っておくれ…其の世界には——
啊…在代替我往復循環的…這個世界之中——
僕が生まれてくるに至る物語(Roman)はあるのだろうか?
能夠生出我的故事(Roman)嗎?

「さぁ、いっておいで」
來,到這裏來”

「Vie, Merci」
“感謝你,生命”(Vie, Merci)

廻り来る生の騒めき 太陽の風車…
循環回轉的生的喧鬧 太陽之風車
廻り往く死の安らぎ 月の揺り籠…
循環往復的死的安寧 月亮之搖籃

我等は彷徨える 追憶の揺れる《風車》(Moulin) (la Vie)
我們乃是在回憶中彷徨的 轉動的“風車”(Moulin) (la Vie)
廻り往く何の地平にも 詩を灯すで[0302=し]ょう……
無論在循環往復的哪一道地平線上 都將把詩歌點亮……

此れは——
這是——
生まれて来る前に 死んで行く僕の物語(Roman)… (Roman)
在生命到來之前 就走向死亡的我的故事(Roman)… (Roman)
嗚呼…僕達のもう逢えなくても 現在を生きて往く《憧憬》(Roman)
啊…我們已不能相逢 但現在依然生存著“憧憬”(Roman)
——詠い(さがし ) 続けよう → 君が迷わぬように……
——繼續歌吟(探索)吧 → 為了使你不再迷茫……

『朝と夜』の狭間… 『焔』の揺らめき…
“晝與夜”的夾縫間… “火焰”的搖盪…
『宝石』を掴もが… 『腕』を伸ばし…
“寶石”被抓取… “手臂”被伸出…
『風車』は廻れば… 『星屑』は煌めが…
“風車”的轉動… “星塵”的閃耀…
『天使』が別れし… 『美しい』の幻想の…
“天使”的告別… “美麗”的幻想…
『葡萄酒』に魅る… 『賢者』が忌避する…
“葡萄酒”的陶醉… “賢者”的逃避…
『伝言』の真意… 『地平線』は識る…
“留言”的真意… “地平線”的知曉…

右手の死を 左手の生を
右手中是死 左手中是生
傾かざる冬の天秤
持續傾斜的冬之天秤

「さようなら…」
“再見吧…”

Ro…man…
Ro…man…

「ありがとう…」
“謝謝你…”

「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”
「其処にロマンは在るのだろうか?」
“那裏可有Roman在嗎?”
「其処にロマンは在るのかしら?」
“那裏有Roman在嗎?”

*****
轉自@玖羽

SOUND HORIZON-5th Story CD 「Roman」(中文翻譯付)
December 06, 2006 10:31 AM PST


『物語』の名を冠した第五の地平線

君が生まれているRomanに捧げる11の幻想曲

詩は時として《焔》となり暗闇を照らす《光》にもなるでしょう

被冠以“故事”之名的第五道地平線

為你的誕生而獻上的Roman,11首幻想曲

詩歌有時也會成為“火焰”,變成將黑暗照亮的“光”吧;

CAST(僅對白部分)
Hiver Laurant/REVO
Violette/田村ゆかり
Hortense/能登麻美子
金髪のLaurant/飛田展男
紅髪のLaurant/若本規夫
Laurencin/保志総一朗
妹(Noël)/ゆかな
Auguste Laurant/Jimang
Monica/皆口裕子
Savant/Jimang
Chloe/日高のり子
***********

中文翻譯說明: 這張《Roman》是Sound Horizon的新作,本故事可說是Sound Horizon之集大成者,下載地址為:
按我
對歌詞的說明:
1.本歌詞中出現的四位元數位密碼,皆為標準50音圖中的座標。敝人將在原文歌詞中的密碼後,以[XXXX=0]的格式標出;在全曲目的最後,會做一個整體解釋。
此外,本歌詞中所有的法語讀法和未公開的旁白均由我所寫,如有漏誤,亦當由我個人負責。
歡迎轉載,但轉載須保留本段
  玖羽 2006.11.22

***********

SOUND HORIZON[推廣] [十四] - 第44音軌
October 30, 2006 01:26 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

第44音軌

「ただいま…エル…」
「我回來了…EL…」
「お帰りなさい…お父様(パパ)…」
「歡迎回來…父親(爸爸)…」

その男の妄念が 永遠を孕ませるならば
那個男人的妄想 假如永遠不消失
物語という歴史は 幾度でも繰り返されるだろう
這個故事的歷史 也將許多次的重複下去吧

──退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
──終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)
痛みを抱く度に生まれてくる 第四の地平線
為了擁抱苦痛而誕生的 第四地平線
その真実の名は──
那真正的名字是──

* * * * * * *

Elysion ~楽園幻想物語組曲~,專輯中的隱藏音軌,並沒有歌名所以就直接叫做"44"吧

這張專輯總共有45個音軌,除了正常的1~11,12~43分別各錄了5秒的空白,
也許是讓樂迷沉澱心情、也許是Abyss正趕路當中~
45音軌則錄了7秒的空白。

至於為什麼隱藏要放在44首?
普遍的看法是44的日文音近似於「死時」,這是Abyss臨死的一刻…45的發音則近似於「死後」
有人認為這個空白的秒數也有意義,5和7分別呼應ABYSSELYSION的字母數。
也就是說,45(死後)他們的靈魂終於到達了7 (ELYSION)嗎?

44的曲子很短,反正重要的也只有前半段,重傷的Abyss終於趕回家裡,開門之後彷彿鬆了口氣又彷彿嘆息一般
「ただいま…エル…」
以及EL的「お帰りなさい…パパ…」…

(EL的竊笑超萌啊 xD)
聽懂了整張專輯,再經過12~43的空白的沉澱後,聽到這短短的一段可是會大為感動的。
若是用repeat播放,讓45之後又會回到第一首、則樂園之門再次開啟…

物語という歴史は 幾度でも繰り返されるだろう…
* * * * * * *
(轉自@七色霧)

SOUND HORIZON[推廣] [十三] - エルの楽園 [→ Side:A →]
October 30, 2006 01:24 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

11 エルの楽園 [→ Side:A →]
11 EL的樂園 [→ Side:A →]

誰かの呼ぶ声が聞こえた 少女はそれで目を覚ます
聽見了某人發出的聲音 少女因而睜開了眼睛
心地よい風に抱かれて 澄んだ空へと舞い上がる
被愉快的風環繞著 在澄澈的天空飛舞著

誰かがね…泣いているの…
是誰呢…在哭泣著…

それは気の所為かしら?(そうよ気のせいよね)
那是錯覺的緣故嗎?(是啊是錯覺的緣故喲)
もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら?)
呃…不是那樣的事哪 (那是風的關係呢?)
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣くはずないわ)
在樂園應該不會哭泣 (是啊不該再哭了呀)
だって楽園なんだもの(楽園なんだもの)
因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)

何処かでね…泣いているの…
是哪裡呢…在哭泣著…

悲しみも苦しみも?(そうよここには無いから)
無論悲傷和痛苦都?(是啊這裡都不會有)
幸せ満ち溢れる世界?(そうそれが楽園)
充滿了幸福的世界?(是啊這裡是樂園)
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣かないでね)
在樂園應該不會哭泣 (是啊不該再哭了呀)
だって楽園なんだもの(楽園だからこそ)
因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)

本当はね…知っているの…
其實呢…知道的喲…
(誰かがね…泣いているの…)
(是誰呢…在哭泣著…)

第四の地平線 その楽園の正体は…
第四地平線 那樂園的真面目是…

空は荒れ 木々は枯れて 花は崩れ朽ち果て
風雲變色 樹木枯朽 花朵塌落的盡頭
腐敗した大地が 闇の底へと堕ちてゆく…
腐敗的大地 墮入黑暗的深淵…
エルは生まれ エルは痛み エルは望みの果て
EL誕生 EL痛苦 EL期望的盡頭
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…

"Ark"
"Ark"
箱舟に托された願いたちは…
被寄託於方舟的那些願望…

"Baroque"
"Baroque"
歪んだ恋心のままに求め合い…
互相索求的歪曲之戀心…

"Yield"
"Yield"
理想の収穫を待ち望みながらも…
邊期盼邊等待著理想的收穫…

"Sacrifice"
"Sacrifice"
多大な犠牲を盲目のうちに払い続け…
持續付出著盲目而巨大的犧牲…

"StarDust"
"StardDust"
ついには星屑にも手を伸ばすだろう…
終於向群星伸出了手…

挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
無所迷惘地穿越交錯的四個樂園(EL) *註1
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)

何処から来て 何処へ逝くの 全ては誰の幻想(ゆめ)?
從何處而來 將逝去何處 這全是誰的幻想?
差し出された手に 気付かないままに堕ちてゆく…
伸出的手 不着痕跡的這麼墜落…
エルは倦まれ エルは悼み エルは望みの涯(はて)
EL厭倦 EL哀悼 EL期望的終結
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…

──退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
──終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷
幾度となく開かれる扉 第四の地平線──
屢次被開啟的門扉 第四地平線──
その楽園の名は『ELYSION』またの名を『ABYSS』──
那個樂園的名字是『ELYSION』又稱為『ABYSS』──
* * * * * * *

1.
也許是指Elysion系列除了兩首エルの楽園以外,其他四首吧?

* * * * * * *
總算是翻到這一首了啊 xD
歌名意思當然是Abyss sideエルの楽園
作為整張專輯的最末曲(除了隱藏音軌以外),有總結的作用。
Sound Horizon的Story CD都可以視為一齣戲劇或是一部電影,不一定為正敘、
也常為蒙太奇式的拼湊,所以雖然以故事的時間點未必為最後,仍然可以把這首視為終幕、甚至是片尾曲。
(想像片尾字幕、cast和staff表開始往上跑~! xD)

在最後,EL終於頓悟了樂園的真相,一直以來所追求的樂園的真面貌竟是腐朽的奈落,疲倦的EL所選擇的終點是安樂的永眠…

前半段Aramary的童音太棒了!xD 可以想像小蘿莉EL正在和心中的小天使或小惡魔對話 xDD
後半段,配合著疲倦哀傷的嗓音的是龐大的弦樂與鋼琴協奏!正襯托著壯大悲劇的謝幕。
另外、在口白敘述著那五齣ABYSS故事時,配樂則是宛如音樂盒一般輕敲各曲的旋律,
也許這些故事正如同EL的音樂盒、上演著樂園的真相吧…

最後,是樂園之門關上的聲音,請想像布幕拉下來了或是螢幕上打出”The End”這樣…xD
(其實還有隱藏音軌啦 xD)
* * * * * * *
(轉自@七色霧)

SOUND HORIZON[推廣] [十二] - StarDust
October 30, 2006 01:23 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

10 StarDust
10 StarDust

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀……

(StarDust)
(StarDust)

女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ
不出聲的女人 並不是可以抱在手中的可愛《人偶》(Doll)
──愛しい貴方解って?
──親愛的 你明白嗎?

ちっぽけな自尊心(もの) 満たす為の道具じゃないわ
小小的自尊心 這不是藉以滿足的道具
──月夜の《別人格》(Another)は勝手?
──月夜之下是自私的《裏人格》(Another)嗎?

首を絞めれば 締まるに決まってるじゃない
掐住頸子 卻不能狠下心勒緊
──月(Luna)が貴方を狂わせたの?
──使你瘋狂的是月光(Luna)嗎?

だってしょうがないじゃない 愛してしまったんだもの
但這是無可奈何的 愛就是這樣的東西
──星(Stella)が私を狂わせたのは何故?
──為何星光(Stella)令我迷亂呢?

真っ赤な衣装(Dress) 真っ赤な洋靴(Heel)
鮮紅的洋裝(Dress) 鮮紅的皮靴(Heel)
真っ赤な口紅(Rouge) 真っ赤な薔薇(Rose)
鮮紅的口紅(Rouge) 鮮紅的薔薇(Rose)
すれ違う男達 誰もが振り返る…
交錯經過的人們 都不禁好奇回望
左手には花束 右手には約束を 疾りだした衝動は もう止まらない…
左手拿著花束 右手握著誓言 心中的激動 已經無法停止了…

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀…
貴方の白い衣装(Shirt)も 今は鮮やかな深紅(Scarlet)
你那原本是白色的衣服(Shirt) 現在染上鮮豔的深紅(Scarlet)
お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀……

「…屑でも構わないわ、いつか星になれるなら、輝いてる?ねぇ…私輝いてる?」
「…雖然微小、但是如果能像星星一樣閃閃發光、那不是很好嗎?吶…我在發光吧?」

「綺麗な星空ね」…それは艶やかな女のため息
「多漂亮的星空啊」…那美麗女人的感嘆
「君の方が綺麗だよ」…それは甘い男の囁き
「就像妳一樣漂亮啊」…那男人甜蜜的低語

夜空を見上げる恋人達 ありふれた風景
仰望夜空的戀人們 恆久不變的風景
繰り返される恋模様 ほんの些細なこと
重複上演的戀情 種種的點點滴滴

そんな気紛れなひと時を 永遠だと信じたりして
在心情複雜有所動搖的時候 相信著永恆
そんな不確かなものを 運命だと信じたりして
在有所疑慮的時候 相信著命運
泣いたり 笑ったり 愛したり 憎んだりして
哭泣 喜悅 愛慕 以及憎恨
その束の間 遥か過去の光に想いを馳せたりして
在那一瞬間 想起過去那遙遠時光的感情

あの星々はもう滅んでしまっているのだろうか?
那顆星星是否已經滅亡了呢?
それとも今もまだ滅びに向かって輝き続けているのだろうか?
或者是正在一面閃爍光芒一面步向毀滅?
光年という名の途方もない尺度の前では
即使以光年為單位也無法加以度量
人の一生など刹那の幻に過ぎないのかも知れない…
也許相比之下人生不過是一剎那的幻影吧…

──そんな些細なこと されど偶然とはいえ
──那樣細微的事情 雖然可以說是巧合
嗚呼…偶然とはいえ彼女は見てしまった
啊啊…雖然可以說是巧合 她見到了
お揃いの白い服を着て幸せそうに寄り添い歩く
穿著白色的衣裝親密地走在一起的
彼と見知らぬ女の姿を……
他和未曾見過的女人的身影……

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀…
貴方の白い衣装(Shirt)も 今は──
你那原本是白色的衣服(Shirt) 現在──

「何故…何故なの…何故なのよ──!!」
「怎麼…怎麼會這樣…怎麼會這樣啊──!!」

酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
暴露於氧氣中的紅 逐漸變化為黑色 所代表的
二人はもう永遠(とわ)に 一つにはなれないという事実を…
是兩個人已經永遠 不能再與對方在一起的事實…

凍てついた銀瑠璃の星々 燃上がる滅びの煌きよ
凍結的銀藍色星辰 燃起滅亡的光芒
失くした楽園の夢を見る 私を導け《星屑の幻灯》(The Light of StarDust)
那迷失於樂園的夢 引導我的《星塵的幻燈》(The Light of StarDust)

──想い出を過去の光として埋葬出来ない限り
──來自過去的光芒無情的埋葬
孤独な亡霊は荒野を彷徨い続けるだろう
孤獨的亡靈持續徘徊於荒野
女の手は悲しい程に短く星屑には届かない
悲傷的女人伸出手但碰觸不到遙遠的群星
嗚呼…その手を握り返したのは『仮面の男』だった──
啊啊…握住了這隻手的是那『帶著面具的男人』──
* * * * * * *
沒有註釋

* * * * * * *
這篇翻的爛斃了 Orz|||
因為這首歌詞大多是如同詩句一般,翻成中文之後好詭異
以我差勁的國文造詣實在想不出優美的辭藻來對應...
所以換句話說,這首的原文歌詞真的很精采! (這不是找藉口喔 ._.

在整張專輯裡曲風最類似於J-pop的一首,剛好切合時髦的女主角的打扮。
J-pop的bass拍點真是奇妙~

故事內容是描述女主角發現情人只是把它當作滿足自尊心的人偶,
背叛了她與別的女孩在一起,於是裏人格覺醒暴走殺了男人 (汗
看著白衣被鮮血染紅的男人屍體而清醒的女人,悲痛的大喊「何故なのよ!!」
然後…在星光下,假面男Abyss握住了悲傷的女人的手...

最後幾秒的槍聲有畫龍點睛的效果 xD
不過那槍到底是打誰呢...如果是女主角自殺的話誰要跟Abyss去遊行?
還是說其實跟著Abyss的隊伍的都不是活人? 囧

(轉自@七色霧)

SOUND HORIZON[推廣] [十一] - エルの絵本 [笛吹き男とパレード]
October 30, 2006 01:20 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

09 エルの絵本 [笛吹き男とパレード]
09 EL的繪本 [吹笛人與大遊行]

そのパレードは何処からやって来たのだろうか…
那遊行的隊伍究竟是來自何方呢…

嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…
啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去…

「おぉ友よ!罪も無き囚人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
「喔 朋友們!無辜的囚犯們呦、我們將從這個世界的枷鎖中解放。
来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。黄昏の葬列…楽園パレードへようこそ!」
來者不拒、離者不赦。黃昏的送葬隊伍…歡迎加入樂園的大遊行吧!」

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
先頭で仮面の男が笛を吹く → 沈む夕陽に背を向けて
領隊的假面之男吹著笛子 → 背對著那西沉的夕陽
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
男の肩に座った少女が歌う → その笛の音に合わせて
坐在男人肩膀上的少女唱著歌 → 與那笛音混合在一起

心に深い傷を負った者にとって 抗えない魔性の音…
對於心中有著深深傷口的人來說 那不可抗拒的魔性之音…

「やぁ友よ!幸薄き隣人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
「呀 朋友們!與不幸為鄰的人們呦、我們將從這個世界的枷鎖中解放。
来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。仮初めの終焉…楽園パレードへようこそ!」
來者不拒、離者不赦。短暫人生的終焉…歡迎加入樂園的大遊行吧!」

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
有著一頭彷彿燃燒般的赤髮女人跳躍著 → 背對著那西沉的夕陽
パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標
《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う → あの笛の音に合わせて
上吊小丑之刺青的詭異笑聲 → 與那笛音混合在一起

心に深い闇を飼った者にとって 逆らえない魔性の音…
對於心中飼育著深深黑暗的人來說 那不可抗拒的魔性之音…

笛の音に誘われ 一人また一人列に並んでゆく
被笛音所誘惑 一人又一人進入隊伍的行列
やがてそのパレードは 夕陽を遮って地平線を埋め尽くす…
不久那樣的大遊行 進行至夕陽埋葬於地平線盡頭…

喩えば箱舟を信じた少女…
好比那信仰著方舟的少女…
喩えば歪んだ真珠の乙女…
好比那扭曲了珍珠的女性… *註1
喩えば収穫を誤った娘…
好比那收穫時犯錯的女孩…
喩えば妹を犠牲にされた姉…
好比那妹妹被犧牲的姐姐…
喩えば星屑に踊らされた女…
好比那與群星共舞的女人…

誰も仮面の男ABYSSからは逃げられない…
誰都沒有辦法逃過假面之男ABYSS…

「ごきげんよう、可哀相なお嬢さん。楽園パレードへようこそ!」
「一路順風啊、可憐的女孩們。歡迎加入樂園的大遊行吧!」

笛の音を操って 一人また一人列に加えてゆく
被笛音所操縱 一人又一人加入隊伍的行列
やがてそのパレードは 夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす……
不久那樣的大遊行 背叛了灼燒地平線盡頭的夕陽……

嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…
啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去…

そのパレードは何処へ向かってゆくのだろうか…
那遊行的的隊伍究竟會前往何方呢…

* * * * * * *
沒有註釋

* * * * * * *

除了第三首エルの絵本[魔女とラフレンツェ]以外又一首以繪本故事為主題的曲子。
但是,如果說魔女とラフレンツェ是淒美的安徒生式童話,
那麼這一首的風格就宛如格林兄弟式的戲謔與諷世。
整首歌使用2拍子(進行曲必為2拍子),有著嘉年華會一般的氣氛。
AramaryJimang的聲音都相當歡樂的樣子~xD

這首歌的原型當然就是斑衣吹笛人(The Pied Piper of Hamelin)
那個故事是描述很久以前德國的某個城發生了鼠患、老鼠氾濫成災。
這時吹笛人來到城裡,自稱能消滅鼠患,於是居民們請他幫忙、承諾將有重賞。
吹笛人在夜晚吹響笛音,聽到音樂的老鼠們紛紛跟在吹笛人背後,被誘至湖中溺死。
鼠患解決了,但這時居民們卻表示沒有辦法支付報酬,吹笛人被趕出城。
當晚,城中響起笛音,城裡的孩子們聽到笛音,紛紛出門跟在吹笛人後頭,走入深山後消失了。
只有一個跛腳的孩子跟不上隊伍、哭著回來把這件事告訴大家。

小時候我就覺得這雖然是童話、但實在是非常恐怖的故事…顯然Revo大神也利用了這種矛盾。
雖然曲調相當開朗輕鬆,描述的卻是Abyss引領著心中有傷的人們,前往那到不了的樂園。
(用樂觀的曲調加上悲劇式的歌詞、大神的另一個惡趣味…)

其實這首歌應該也藏有其他某些典故,像是「燃えるような紅い髪の女が踊る」
或是「《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う」
這種句子…畢竟大神很少會使用無意義的歌詞。
但是目前以我淺薄的知識實在是無從考證 Orz|||

* * * * * * *
>燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
>有著一頭彷彿燃燒般的赤髮女人跳躍著 → 背對著那西沉的夕陽

〔古希臘神話〕中最著名的女巫 瑟西(Circe)
女巫瑟西是太陽神西里額斯(Helios)與海精伯絲(Persesis)的女兒。
在西洋文學作者中,曾多次出現有關於她的故事,相關的傳說也不少,
她可說是希臘神話中最常出現的女巫了吧。瑟西是太陽神的女兒,因此擁有一頭火焰般的紅髮
這也是她最容易辨識的特徵,幾乎所有的神話、故事只要講到她就會提及,
也因此在畫家們也總是特別將她的一頭紅髮畫出。   

Circe具有強大的魔力,她能透過藥草的協助,誦念咒语與召喚神明來施法,
冒犯她的人會變成動物,並創造出不存在的幻影,他可以藏住月亮與太陽讓大地一片漆黑,
也會下毒來殺害他的敵人,從他常召喚的神明中,可以看出她所使用的魔法類型。
後人已習慣將她的名字當作是女巫、女妖、巫婆等的代名詞。

其實在下覺得這是通往樂園的parade,也就是說隊伍渴望的是「救贖」而非投身黑暗
被向夕陽則是向東,剛好希臘神話有說法是祝福之地Elysion位於東方的盡頭
在下也許會採取「製造幻影」這一項吧
隊伍所追尋的,是名為樂園的幻影(以上是個人的純粹臆測啦 xD

(轉自@七色霧)

SOUND HORIZON[推廣] [十] - Sacrifice
October 30, 2006 01:18 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

08 Sacrifice
08 Sacrifice

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

無邪気な笑顔が 愛らしい妹は
純真無邪的笑容 可愛的妹妹
神に愛されたから 生まれつき幸福(幸せ)だった
蒙受神的寵愛 生來就是如此幸福啊

一人では何も 出来ない可愛い天使
一個人就什麼都做不到的 可愛的天使
誰からも愛される 彼女が妬ましかった
沒有人能不喜歡 她如此令人妒羨

器量の悪い私を 憐れみないでよ…
相比之下我如此差勁 別用同情的眼光看著我…

「──惨めな思いにさせる、妹(あの子)なんて死んじゃえば良いのに…」
「──落魄的我祈禱著、那個孩子能死掉就好了…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

あくる日妹は 高熱を出して寝込んだ
翌日妹妹發著高燒而陷入昏睡
ごめんなさい神様 あの願いは嘘なんです
對不起 神啊 那個願望不是真心的

懺悔が届いたのか やがて熱は下がった
是懺悔被聽見了嗎 不久後高燒退去了
けれど今度は母が 病の淵に倒れた
然而這一次 卻換成了母親倒臥病榻

母が今際の時に遺した言葉は…
臨終之際母親留下的遺言…

「──妹(あの子)は他人とは違うから、お姉ちゃん(あなた)が助けてあげてね…」
「──妹(那個孩子)與一般人是不同的、作為姊姊(妳)要照顧她…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

母が亡くなって 暮らしにも変化が訪れ
母親就這麼逝世了 生活也有了變化
生きる為に私は 朝な夕な働いた
為了家計 我早晚都必須工作

村の男達は 優しくしてくれたけど
村中的男人們雖然很和善 但是
村の女達は 次第に冷たくなっていった
村中的女人們 逐漸變得冷漠

貧しい暮らしだったけど 温もりがあった…
我們的生活雖然貧窮 然而卻很溫暖
「──肩を寄せ合い生きてた、それなりに幸福(幸せ)だった…」
「──能夠相互倚靠著肩膀活著、那就是幸福了吧…」

それなのにどうして…こんな残酷な仕打ちを…教えて神様!
儘管如此為什麼…這麼殘酷的事情…神啊告訴我啊!
妹(あの子)が授かった子は 主が遣わし給うた 神の御子ではないのでしょうか?
被託負的那個孩子 天主所派遣至人間的 難道不是神的孩子嗎?

──妹が子供を身篭もっていることが発覚した夜
──妹妹懷有身孕的事被發現的夜晚
村の男達は互いに顔を見合わせ口を噤んだ
村裡的男人們沉默的看著彼此
重い静寂を引き裂いたのは耳を疑うような派手な打音
撕裂了沉重的靜寂的 是剮耳朵清脆的聲響
仕立屋の若女将が妹の頬を張り飛ばした音…
成衣鋪的女主人狠狠打了妹妹一巴掌的聲音…

泥棒猫…可哀想な子だと…世話を焼いて…恩知らず…
偷腥的貓…可悲的孩子…惹禍精…忘恩負義… *註1

──断片的な記憶…断罪的な罵声…
──不完全的記憶…斷罪的斥罵聲 *註2
嗚呼…この女(ひと)は何を喚いているんだろう? 気持ち悪い
啊啊…這個女人在吼叫著什麼呢? 難受的感覺
ぐらりと世界が揺れ 私は弾け飛ぶように若女将に掴みかかっていた…
世界劇烈的搖晃 女主人彷彿要將我撕烈一般揪著我…

緋く染まった視界 苦い土と錆びの味 頭上を飛び交う口論 神父様の怒声
化成緋紅色的視野 泥土的苦味與鐵銹的氣息 在頭上的口沫橫飛 神父大人的怒斥

純潔の…悪魔の契り…災いの種…マリア様の…誰もガブリエルを…火炙りだ
純潔的…惡魔的契約…災禍的孽種…聖母瑪利亞的…Gabriel…火炙 *註3

「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
「啊啊…妳們這些惡魔!」

──そして…妹は最後に「ありがとう」と言った…
──接著…妹妹在最後所說的「謝謝」是…

心無い言葉 心無い仕打ちが どれ程あの娘を傷付けただろう
無情的言語 無情的行為 究竟要傷害她到什麼地步呢
それでも全てを…優しい娘だから…全てを赦すのでしょうね…
儘管如此全部都…因為是那麼和善的女孩…任何事都會原諒的…

「でも、私は絶対赦さないからね…」
「但是、我是絕對不會饒恕的…」

「この世は所詮、楽園の代用品でしかないのなら、
「反正這個世界、如果只是做為樂園的代用品、
罪深きモノは全て、等しく灰に帰るが良い!」
所有罪孽深重的人啊、一起化為灰燼吧!」

──裸足の娘 凍りつくような微笑を浮かべ
──赤腳的女人 浮現出令人凍結的微笑
揺らめく焔 その闇の向こうに『仮面の男』を見ていた──
搖曳的火燄 在那背影之中出現了『帶著面具的男人』──

* * * * * * *

1.
「世話を焼いて」好像是惹麻煩的意思,總之這裏都是罵人的話所以就憑著想像力(?)翻啦...
2.
我不清楚中文有沒有「斷罪」這個辭彙,可是我不知道有什麼同義詞所以就直接用了,總之就是裁決有罪之類的意思
3.
這段應該是村民七嘴八舌的聲音,所以都不是完整的句子。
Gabriel,七大天使之一,司掌福音、復活、慈悲、天啟和死亡,也是告知聖母瑪利亞將懷聖子的天使

* * * * * * *
翻譯上雖然不難,可是很難找到恰當的字句做翻譯。
也就是說,在翻成中文之後很明顯的破壞掉日文歌詞所具備的格律與美感 Orz|||

這首歌描述的是在母親死後,姊姊獨自撫養精神上有所缺陷的妹妹。
然而村中的男人玷污了妹妹而使其懷孕了。村民們遂將妹妹視為魔女而將其處決。
最後忿怒的姊姊放火燒盡了村子,這時假面男Abyss出現在她的背後...

本來對這首並沒有什麼特殊感覺,首先注意到的都是專輯裡面其他旋律性更強的曲目。
然而聆聽的次數越多,愈能體會這首歌的吸引力。現在這首已經成為整張專輯裡我最喜歡的幾首之一。

Aramary同時展現了身為歌手與身為聲優雙重的優秀實力。
整首歌雖然維持著很高的音域,但在轉折以及高音的部分都相當圓潤完美。
在進入口白的前兩段的表現更是扣人心弦、歌曲的第一個高潮。
在口白的方面,旁白時冰冷的言語、作為角色發聲時的情感都恰如其分。
妹妹臨終令人心碎的「ありがとう」以及姊姊最後噙著淚水怨恨的「等しく灰に帰るが良い!」
算是整首歌的另一波高潮吧。
簡單來說,是只要用心聆聽就會為之感動的一首曲子。
* * * * * * *
(轉自@七色霧 @灰羽)

SOUND HORIZON[推廣] [九] - エルの天秤
October 30, 2006 01:15 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

07 エルの天秤
07 EL的天秤

殺人…窃盗…誘拐…密売…
殺人…竊盜…誘拐…走私…

──悪魔に
──惡魔
魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった
就像要出賣靈魂般的 只要賺得到錢不管什麼都願意去做
問うべきは手段では無い その男にとって目的こそが全て
任何手段都無所謂 對那個男人而言重要的是達成目的
切実な現実 彼には金が必要だった…
急迫的現實 他需要錢…

傾き続けてゆく天秤 その左皿が沈み切る前に
遲續傾斜的天秤 那左邊的器皿將要陷落的時刻
力づくでも浮き上がらせるだけの金が 右皿には必要だった…
要想給予其上升的力量 就必須在右邊的器皿置上金錢…
そして…その夜も天秤は仮面を躍らせる……
於是…那個夜晚也帶著面具為了天秤而行動……

闇を纏うように 夜の静寂を探り 瞳と瞳(目と目)を見つめ合って
糾纏於黑暗之中 探索著夜的靜寂 相互凝視彼此的眼神
夢想的(Romantic)な月灯りに そっと唇重ね 息を潜めた…
浪漫的月燈之下 嘴唇偷偷地交疊 隱蔽了氣息…
慌しく通り過ぎる 追っ手達を遣り過ごし 手と手を取り合って
匆忙的走過 避開追趕者們 互相緊握彼此的手
戯曲的(Dramatic)な逃避行に 酔った二つの人生(いのち) 愛に捧げた…
戲劇性的逃亡 沉醉的兩個人生 奉獻給了愛情…

さよなら…(権力の走狗共には便利なカード)
再見了…(作為權力的走狗得到的是便利的金卡)*註1
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
再見了…(女兒能嫁個好人家的話 地位又能更往上爬)*註2

身分違いの恋 許されないと知っても ♂(お)と♀(め)は惹かれ合った
沒有對等身分地位的戀愛 即使知道不會被允許 男孩和女孩依然互相吸引
嗜虐的(Sadistic)な貴族主義を 蹴って檻を抜け出す 嗚呼それは悲劇…
嗜虐的貴族主義 溜出了這樣牢籠 啊啊那正是悲劇…*註3

運命の遊戯盤(Board)の上で 支配力を求めて 生と死は奪い合った
在命運的輪盤之上 尋求著支配力 生與死的鬥爭
徹底的(Drastic)な追悼劇を 笑う事こそ人生 嗚呼むしろ喜劇…
激烈的追悼劇 人生正是如此可笑 啊啊 不如當作喜劇吧…

さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
再見了…(被金錢所奴役的人背叛了的世界之中)
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
再見了…(假如是嫁給他人 荒謬與責罰皆是悲慘)*註4

楽園への旅路 自由への船出 逃走の果てに辿りついた岸辺
往樂園的旅途 往自由的開船 在逃亡的盡頭終於出現的彼岸
船頭に扮した男が指を鳴らすと 黒衣の影が船を取り囲んだ……
扮成船伕的男人打了一個暗號 黑衣的影子將船包圍……

「お帰りの船賃でしたらご心配なく、既に充分すぎるほど戴いておりますので、
「不用擔心回程的船費、已經付清了足夠的金額了
けれども彼は、ここでさよなら」
但是他、要在這裡說再見了」

「残念だったね…」
「很遺憾…」*註5

「娘さえ無事に戻るならばそれで良い、使用人(オトコ)の方など殺(バラ)しても構わんわ」
「如果女兒能夠平安無事的回來就好了、傭人(那男的)殺掉也沒有關係」*註6
一度も眼を合わせずに伯爵はそう言った… 
眼睛眨也不眨一下的伯爵那樣說了…
金貨(コイン)の詰まった袋が机(テーブル)叩いた…
將裝滿金幣的袋子扔在桌上…

いつも人間(ひと)は何も知らない方が幸福(幸せ)だろうに
人阿 總是什麼都不知道才會是幸福的
けれど他人(ひと)を求める限り全てを知りたがる
但是 只要尋問他人就會瞭解全部的真相
──何故破滅へと歩み出す?
──為何要步向滅亡呢?*註7

華やかな婚礼 幸せな花嫁 運命の女神はどんな脚本(シナリオ)を好むのか…
華麗的婚禮 幸福的新娘 命運的女神喜歡的是怎樣的劇本…
虚飾の婚礼 消えた花嫁 破滅の女神はどんな綻びも見逃さない…
虛飾的婚禮 消失的新娘 破滅的女神不會放過任何一絲破綻…

嗚呼…燃えるように背中が熱い その男が伸ばした手の先には何かが刺さっていた
啊啊…背上有如燃燒一般灼熱 那個男人將手伸向被刺傷的地方
嗚呼…緋く染まった手を見つめながら 仮面の男は緩やかに崩れ落ちてゆく…
啊啊…一邊凝視著染上緋紅的手 帶著面具的男人緩緩的隕落…

嗚呼…その背後には娘が立っていた 凄まじい形相で地に臥せた男を凝視していた
啊啊…女孩佇立於這場景的背後 面色慘然的凝視著倒臥的男人
嗚呼…一歩後ずさり何か叫びながら 深まりゆく闇の彼方へと走り去ってゆく…
啊啊…一邊呼喊著什麼 一邊向著那黑暗的彼方奔跑而去…

──徐々に薄れゆく意識の水底で 錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──在水底的意識逐漸消逝 卻仍然焦躁地渴望握住生鏽的鑰匙
扉は目の前にある 急がなければ もうすぐ もうすぐ約束した娘の──
門扉已經在眼前 如果不抓緊 已經馬上 馬上就可以看到約定好的女兒──

* * * * * * *

1.
"作為權力的走狗得到的是便利的金卡"
第一段“さよなら~”是伯爵的心聲;對他來説女兒的婚姻是交換權利的工具,所以跟“賣掉”差不多吧?
2.
"賣了女兒就可以得到最尊貴的椅子"
同上,意指伯爵希望藉由女兒的聯姻得到更高的權利,所以當然不能讓她跟下人跑了
3.
句子相當不連貫,總之這一段是在說門不當互不對的戀人私奔所導致的悲劇
4.
第二段“さよなら~”是伯爵小姐的心聲,反映她内心對父親和這個庸俗的社會的反抗
5.
船夫應該是假面男雇用的打手吧(這種場合用不用親自出面吧我想)
這裡可以在背景聽到男人遭到殺害落水的聲音~xD
6.
僱來的男人指的是伯爵雇用的傭人,和大小姐相愛而私奔。
7.
這一段應該是講小姐一直追問被分開的戀人的下落(大概是沒有看到戀人遇難就被拖走了吧)

* * * * * * *
歌曲描述的是命運扭轉的一刻。
Abyss為了EL的醫藥費外出工作,工作的內容是幫伯爵追回與傭人私奔的女兒。
就在將要完成任務之際,卻遭到伯爵女兒的刺殺。

曲調有如舞曲一般,正是諷刺這如戲的人生的悲劇,樂園是不可觸及的幻想與誘惑吧。

Aramary在這裡的唱腔也故意表現的如同音樂劇的舞女,聲調充滿嘲諷與媚惑,
用心聽就可以感覺到那幾句”さよなら”帶著冷漠與嘲諷的感情。

最後兩句,不但代表著負傷的Abyss撐著最後的氣息趕回家見EL
同時也雙關著男人掙扎著想要接近樂園的大門
是我覺得相當精采的一段歌詞。

這首的歌詞用了非常多英文單字(歌本寫日文、Aramary唱英文)
大神的另一個習慣 xD不過遇到這些地方就會好翻譯很多 xD
* * * * * * *
(轉自@七色霧 @灰羽)

SOUND HORIZON[推廣] [八] - Yield
October 30, 2006 01:07 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

06 Yield
06 Yield

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」

一人娘は せっせと種を蒔く
獨生的女兒 辛苦的播種
変わらぬ過去に 訪れぬ未来に
不能改變的過去 不會到訪的未來
不毛な行為と 君は笑うだろうか?
貧脊的行為 您覺得可笑嗎?
それなら君は 幸せなんだろうね…
如果是這樣 那麼您是幸福的人吧…

根雪の下で春を待つの 夏が過ぎれば実りの秋ね…
在不停止的雪中等待著春天 當過了夏天就會是收穫的秋天…

成果…収穫…それは果実を産む(harvest harvest it yields fruits)
成果…收穫…結實纍纍(harvest harvest it yields fruits)
最も遅い収穫…それは甘い果実を産む(la la, latest harvest it yields sweets)
最長久的收成…將得到那最甘美的果實(la la, latest harvest it yields sweets)

一夜限りの 情事(ゆめ)でも構わない
即使只有一夜也好 那樣的愛情(夢想)
それをも女は 永遠(とわ)に出来るから
對那女人來說 這樣就是永恆

不毛な恋と 君は笑うだろうか?
貧脊的愛戀 您覺得可笑嗎?
やっぱり君は 幸せなんだろうね…
那麼您 還是幸福的人吧…

凍える夜は夢を見るの 夏が過ぎれば想いが実る…
凍結的夜在夢中見到的是 過了夏天後收成思念的果實…

結果…収穫…それは果実を産む(harvest harvest it yields fruits)
成果…收穫…結實纍纍(harvest harvest it yields fruits)
最も遅い収穫…それは甘い果実を産む(la la, latest harvest it yields sweets)
最長久的收成…將得到那最甘美的果實(la la, latest harvest it yields sweets)

「3」…不安定な数字 「3-1」…模範的な数式
「3」…不穩定的數字 「3-1」…模範的算式
問題となるのは個の性質ではなく 唯…記号としての数量
問題無關乎個體的性質 只在於…作為記號的數量
世界が安定を求める以上 早くどれか一つを引かなければ…
世界追求著穩定的組成 必須要早點決定哪個是多餘的…

何故人間(ひと)は恋をする 相応しい季節(とき)に出会えないの?
為何思慕的人 在合適的季節卻不能見面呢?
嗚呼…お父さん(Dad)…お母さん(Mam)
啊啊…爸爸(Dad)…媽媽(Mam)

「──それでも私は幸せになりたいのです……」
「──儘管如此我還是希望能夠幸福……」

恋心 甘い果実 真っ赤な果実(Sweets, lala Sweets, lala 真っ赤なFruits)
戀心 甜美的果實 鮮紅色的果實(Sweets, lala Sweets, lala 鮮紅色的Fruits)
もぎ獲れないのなら 刈り取れば良いと…
如果不能直接摘下 只要收割就可以了…
恋心 甘い果実 真っ赤な果実(Sweets, lala Sweets, lala 真っ赤なFruits)
戀心 甜美的果實 鮮紅色的果實(Sweets, lala Sweets, lala 鮮紅色的Fruits)
嗚呼…でもそれは首じゃないか……
啊啊…但那不是頭嗎…… *註1

二人の♀(オンナ) 一人の♂(オトコ) 一番不幸なのは誰?
兩名女子 一個男人 最不幸的是誰呢?
落ちた果実…転がる音 余剰な数字…引かれる音
落下的果實…滾動的聲音 剩餘的數字…拉扯的聲音

「3-1+1-2」
「3-1+1-2」

──最後に現れたのは『仮面の男』
──在最後出現的『帶著面具的男人』
彼らが消え去った後 荒野に一人取り残されるのは誰──
當他們消失了之後 荒野中被留下來的人是誰──

* * * * * * *
註解
1.
其他重要的劇情寫的這麼隱諱、這裡卻又露骨得令人發抖 = talk to the hand
本來想找個好字眼修飾一下,但想不出來,所以保留原文尖銳的敘述...
* * * * * * *
整張專輯最重口味、同時也最隱諱難解的曲子 = =+
歌詞表達的相當模糊,與平鋪直敘的比起來,這首簡直是艱澀的文言文
所以對於劇情會加上許多臆測、不過大多是樂迷們共同的結論。

大概是說,主角對自己的父親懷抱某種禁忌的情感,
但是不論她多麼辛苦的耕耘這段感情、都註定不會有所收穫。
最終懷抱著絕望所收割的是……(汗)

整首歌最謎的部份就是結尾的算式: 3-1+1-2
3是故事中的三個人:父母與獨生女,
-1…其中某一個是多餘的,是誰呢?
「早くどれか一つを引かなければ」
「荒野に一人取り残されるのは誰」
+1…也許指的是某人懷孕了,或者另一說法是指後來出現的Abyss
-2…CD裏封面的圖中被收割的頭有兩個...
也有說法是懷孕的人死了…或者是說Abyss帶走了女主角...
可以留意音樂3:40'也就是「一番不幸なのは誰?」
背景會響起連續兩下「收割的聲音」...的確是有兩個頭被割了= talk to the hand;
那到底劇情是怎樣的...這部份的各種見解很多,需要一點想像力了。

歌詞雖然極為戰慄,曲風卻是光明磊落的民族風…(大神的惡趣味…)
最末一段背景和聲的lalalala一如豐年祭時的大合唱,事實上卻暗藏著悲傷…
* * * * * * *
(轉自@七色霧)

SOUND HORIZON[推廣] [七] - エルの肖像
October 30, 2006 01:03 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

05 エルの肖像
05 EL的肖像

白い結晶の宝石は 風を纏って踊る
白色結晶的寶石 在風中飛舞的旗幟
樹氷の円舞曲 遠く朽ちた楽園
樹冰的圓舞曲 遠方那腐朽的樂園 *註1

黒い瞳孔(め)の少年は 風を掃って通る
風拂掃穿過 那有著黑色瞳孔的少年
樹氷の並木道 深い森の廃屋
樹冰的並木道 森林深處的廢屋 *註2

少年が見つけた 少女の肖像画
少年發現了 少女的肖像畫
『彼』は病的に白い 『彼女』に恋をしてしまった…
『他』對有如病容般蒼白的『她』墜入愛河

幼い筆跡の署名(Sign) 妙に歪な題名(Title)は
年幼的筆跡簽名(Sign) 歪曲的美妙標題(Title)
【最愛の娘エリスの八つの誕生日に…】
【摯愛的女兒Alice的8歲生日…】

退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷
第四の地平線─その楽園の名は『ELYSION』
第四地平線─那個樂園的名字是『ELYSION』 *註3

──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……
──接著…樂園之扉屢次被開啟了……

やがて少年は彼の《理想》(idea"L")を求めるだろう…
不久 少年追求著他的《理想》(idea"L")
やがて少年は彼の《鍵穴》(keyho"L"e)を見つけるだろう…
不久 少年尋覓著他的《鍵穴》(keyho"L"e) *註4
やがて少年は彼の《楽園》(e"L"ysion)を求めるだろう…
不久 少年追求著他的《樂園》(e"L"ysion)
やがて少年は彼の《少女》(gir"L")を見つけるだろう…
不久 少年尋覓著他的《少女》(gir"L") *註5

娘もまた母になり 娘を産むのならば
女兒也將再度成為母親 倘若母親生育的是女孩
楽園を失った原罪を 永遠に繰り返す……
自樂園迷失的原罪 永遠重複著……

始まりの扉と 終わりの扉の狭間で
在起點與 終點的門扉狹縫之間
惹かれ合う『E』(EL)と『A』(ABYSS)──愛憎の肖像
相互吸引的『E』(EL)與『A』(ABYSS) ──愛憎的肖像

禁断に手を染め 幾度も恋に堕ちてゆく
被禁止的心願 屢次陷入的戀情
求め合う『E』(EVA)と『A』(ADAM)──愛憎の肖像
相互需要的『E』(EVA)與『A』(ADAM) ──愛憎的肖像

やがて少年は♂(オトコ)の為に自らを殺し 少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す
不久 少年為了別的男性而犧牲 不久 少女為了別的女性而犧牲 *註6
時の荒野を彷徨う罪人達は 其処にどんな楽園を築くのだろうか?
徬徨於時之荒野的罪人們 在那裡將築起怎麼樣的樂園呢?

──幾度となく『E』(Elysion)が魅せる幻影 それは失ったはずの『E』(Eden)の面影
──屢次媚惑於『E』(Elysion)的幻影 那應該迷失了的『E』(Eden)的面貌
嗚呼…その美しき不毛の世界は 幾つの幻想を疾らせてゆくのだろう──
啊啊…那美麗而荒涼的世界啊 多少虛幻的思念在那迴盪──

* * * * * * *
註解
1.
「樹氷」指的應該是嚴冬時凝結掛在樹枝上的冰柱(例如中國東北的吉林樹掛)
2.
並木道實在不算是中文翻譯…但是我不知道怎麼用簡潔的中文詞彙表達 Orz
3.
第四地平線,意指Sound Horizon的第四張Story CD
大神似乎喜歡這樣在歌詞裡面簽名 xD
4.
這裡不想用三個字的「鑰匙孔」,所以保留了兩個字的「鍵穴」
而且這樣比較有性暗示的感覺 (爆
5.
以上四句在引號的地方唱的都是”L”
少年追求著”L”,這就是日後他將女兒命名為エル的原因?
"何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…"
(by 01 エルの楽園 [→ Side:E →])
6.
我覺得這裡翻的絕對是錯的…囧
雖然猜想這兩句的意思是,少年與少女所傾慕的對象愛上了別人,所以遭到背叛的他們走上末路。可是直覺告訴我這裡翻錯了...

* * * * * * *
這首曲子點出了AbyssEL命運的邂逅,彼此吸引、不斷輪迴的悲劇。
值得注意的是歌詞裡使用了大量的文字象徵:
E代表了Elysion、Eva、Eden等,A則代表了Alice、Abyss、Adam等
是典型的大神風格文字線索 xD

開頭與結尾比較平靜,中間則是有如エルの楽園那樣摯熱激烈的編曲
彷彿可以看見少年安靜走進森林深處的廢屋,看見了Alice的肖像,陷入情網後經過無數風雨、命運的輪迴與審判,直至臨終前的靜靜回憶。
* * * * * * *
(轉自@七色霧)

SOUND HORIZON[推廣] [六] - Baroque
October 30, 2006 12:58 AM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

04 Baroque
04 Baroque

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」

主よ、私は人間を殺めました。
主啊、我殺了人。
私は、この手で大切な女性を殺めました。
我、用這雙手殺害了對我非常重要的女性。

思えば私は、幼い時分より酷く臆病な性格でした。
我覺得、我比年幼的時候更為怯懦。
他人というものが、私には何だかとても恐ろしく思えたのです。
與別人交談、總是為我帶來強烈的恐懼。

私が認識している世界と、他人が認識している世界。
我所認知的世界、與他人所認知的世界。
私が感じている感覚と、他人が感じている感覚。
我所感受的知覺、與他人所感受的知覺。

『違う』ということは、私にとって耐え難い恐怖でした。
這所謂的『差異』、對我而言是難以忍受的恐怖。
それがいづれ『拒絶』に繋がるということを、無意識の内に知っていたからです。
那是和所謂的『拒絕』相繫的事、無意識之中我是這樣認為的。 *註1

楽しそうな会話の輪にさえ、加わることは恐ろしく思えました。
就連看起來愉快交談的圈子、我都對加入其中感到恐懼。
私には判らなかったのです、他人に合わせる為の笑い方が。
我不懂、那迎合他人而笑的方法。

いっそ空気になれたら素敵なのにと、いつも口を閉ざしていました。
乾脆變成空氣也好吧、總是這樣的沉默。
そんな私に初めて声を掛けてくれたのが、彼女だったのです。
第一個向那樣的我打招呼的、就是她。

美しい少女(ひと)でした、優しい少女(ひと)でした。
美麗的少女、溫柔的少女。
月のように柔らかな微笑みが、印象的な少女でした。
好似月亮一般柔和的微笑、就是這樣令人印象深刻的少女。

最初こそ途惑いはしましたが、私はすぐに彼女が好きになりました。
一開始雖然覺得迷惑、但是很快地我就喜歡上她。
私は彼女との長い交わりの中から、多くを学びました。
在我與她長久的交往之中、學到了很多事情。

『違う』ということは『個性』であり、『他人』という存在を『認める』ということ。
所謂的『差異』即是『個性』、這是藉以『認知』所謂『他人』的事。
大切なのは『同一であること』ではなく、お互いを『理解し合うこと』なのだと。
重要的並不是『相同的部份』、而是去『理解彼此』。

しかし、ある一点において、私と彼女は『違い過ぎて』いたのです。
但是、就這件事而言、我和她卻有著『過多的差異』。 *註2

狂おしい愛欲の焔が、身を灼く苦しみを知りました。
簡直令人發狂的愛慾之火、讓我知道了被灼燒的痛苦。
もう自分ではどうする事も出来ない程、私は『彼女を愛してしまっていた』のです。
已經到了不能自己的程度、我是『愛著她的』。

私は勇気を振り絞り、想いの全てを告白しました。
我股起全部的勇氣、向她表白了心中的感情。

しかし、私の想いは彼女に『拒絶』されてしましました。
但是、我的心意卻被她『拒絕』了。
その時の彼女の言葉は、とても哀しいものでした。
當時她所說的話、是十分悲傷的。
その決定的な『違い』は、到底『解り合えない』と知りました。
那個決定性的『差異』、讓我清楚知道我們『不可能瞭解彼此』。

そこから先の記憶は、不思議と客観的なものでした。
在那之前的記憶、有著不可思議的客觀。 *註3
泣きながら逃げてゆく彼女を、私が追い駆けていました。
一邊哭泣一邊逃開的她、在其後追趕著的我。
縺れ合うように石畳を転がる、《性的倒錯性歪曲》(Baroque)の乙女達。
相互糾結一般滾倒在鋪石的地上、《性別倒錯性歪曲》(Baroque)的少女們。 *註4
愛を呪いながら、石段を転がり落ちてゆきました……。
一邊詛咒著愛、從石階上摔落……。

この歪な心は、この歪な貝殻は、
這扭曲的心、這扭曲的貝殼、
私の紅い真珠は歪んでいるのでしょうか?
我那紅色的珍珠是否也如此扭曲了呢? *註5

誰も赦しが欲しくて告白している訳ではないのです。
我的告解並不是希望得到誰的寬恕。
この罪こそが、私と彼女を繋ぐ絆なのですから。
這個罪、是連結於我與她之間的羈絆。
この罪だけは、神にさえも赦させはしない……。
只有這個罪、是神也不會饒恕的……

「ならば私が赦そう…」
「那就讓我來饒恕吧…」

歪んだ真珠の乙女、歪なる日に死す…(Baroque Vierge, Baroque zi le fine...)
扭曲了珍珠的少女、扭曲之日的死亡…(Baroque Vierge, Baroque zi le fine...) *註6
──激しい雷鳴 浮かび上がる人影
──激烈的雷鳴 浮現出的人影
いつの間にか祭壇の奥には『仮面の男』が立っていた──
什麼時候祭壇中間站著『帶著面具的男人』──

* * * * * * *
註解
1.
整段是講她認為自己與他人之間的思想有所差異,導致的隔閡吧…
2.
「ある一点において」大概是「就這一點而言」的意思吧...在這裡應該是指『理解彼此』這件事上,她們兩人的差異實在太大。
3.
「之前」應該是指她殺人之前,這裡是說她殺人的時候其實是很冷靜的!? 囧
4.
前半句指的當然是被發卡的女生強行把對方推倒了(爆)。
後半段的Baroque巴洛克,語源是葡萄牙文barroco,原意為「裝飾用的朱貝」,是形狀不規 則的珍珠。
作為形容詞則是「俗艷凌亂」之貶義。這裡又是大神的招牌手法、意義的延伸。
5.
這......這個紅色珍珠指的是「心」吧......恩......指的是心......絕對沒有什麼糟糕隱喻......(汗)
6.
Vierge,法文,指處女或少女。Fine是義大利文,意思是「結束」
「Baroque Vierge, Baroque zi le fine」整句的意思應該是說「珍珠扭曲的少女,在扭曲的日子終結(死亡)」

* * * * * * *
幾乎全為口白的一首,內容是少女對神的告解。
在雷聲交加的雨天,少女走進了教堂,對神懺悔她的罪。
她原本是個怯於予人相處的女孩,畏懼人與人之間的差異。
後來,她遇到一位溫柔的女性,教導她要設法去了解別人,才能與人相處。
少女愛上了這名女性,鼓起勇氣告白,卻遭到拒絕,最後將對方推下樓梯而死。
之後,假面男Abyss出現在祭壇之中...

巴洛克一詞被用來稱呼十七至十八世紀前半的藝術風格,特別是建築與音樂。
當然,當初這麼命名是取其原意「俗艷凌亂」,現在可能聽不出為何如此命名這類藝術。
這是因為承接文藝復興一直到浪漫主義興起的時代間,出現的藝術作品具備的「革命性」
歐洲中世紀是基督教的時代,音樂類型有標準的制度,但巴洛克音樂卻破壞了許多的格律。
也許Revo大神也有意藉用此種意涵,為這齣悲劇做註解吧。

整首歌的背景音樂,鋼片琴的使用真是神來之筆!
獨特的音色鋪陳出巴洛克式的音樂,令聽者彷彿置身於17世紀華美的教堂中。
(大神真的什麼音樂都會做!)
整首歌我最喜歡的部分當然是結尾的「ならば私が赦そう…」,與之後令人毛骨悚然的高音。
* * * * * * *
(轉自@七色霧)

SOUND HORIZON[推廣] [五] - エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]
October 29, 2006 11:35 PM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

03 エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]
03 EL的繪本 [魔女與Lafrente] *註1

如何にして楽園の扉は開かれたのか…
樂園之扉究竟是如何打開的呢…

鬱蒼と茂る暗緑の樹々 不気味な鳥の鳴き声
繁茂蒼鬱的暗綠色樹林 令人毛骨悚然的鳥鳴聲
ある人里離れた森に その赤ん坊は捨てられていた
遠離人跡的森林深處 那個嬰兒被遺棄了

幸か…不幸か…人目を憚るように捨てられていたその子を拾ったのは
幸或不幸…撿到了那為人所忌憚而拋棄的孩子的是
王国を追われた隻眼の魔女 《深紅の魔女と謳われた》(Crimsonの)オルドローズ
被王國所放逐的獨眼魔女 《人稱其為深紅之魔女》(Crimson的)Old Rose *註2

銀色の髪に 緋色の瞳 雪のように白い肌
銀色的頭髮 緋紅的瞳孔 像雪一般白皙的肌膚
拾われた赤ん坊は いつしか背筋が凍る程美しい娘へと育った…
被撿到的嬰兒 在不知不覺間已長成了令人背脊為之凍結的美麗少女… *註3

流転こそ万物の基本 流れる以上時もまた然り
流動變化乃是萬物的本質 流轉於其上的時間也是如此 *註4
二つの楽園を巡る物語は 人知れず幕を開ける…
巡遊於兩個樂園之間的故事 揭開了不為人知的序幕…
(くやしい…出してくれ…助けてくれ…)
(悔恨哪…放我出來…救救我…)

「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…」
「Lafrente啊…不可以忘記呦…」

銀色の髪を風になびかせて 祈るラフレンツェ 死者の為に…
銀色的髮絲隨風飄送 祈禱的Lafrente 為了亡者…
小さな唇が奏でる鎮魂歌(Requiem) 歌えラフレンツェ 永遠(とわ)に響け…
小小的唇間演奏的安魂曲(Requiem) 歌唱的Lafrente 永遠的迴響著…

時を喰らう大蛇(Serpens) 灼けた鎖の追走曲(Canon)
啃噬時光的大蛇(Serpens) 燃燒枷鎖的輪唱曲(Canon) *註5
狂い咲いた曼珠沙華(Lycoris) 還れない楽園(Elysion)
瘋狂開放的曼珠沙華(Lycoris) 回不去的樂園(Elysion) *註6

蝋燭が消えれば 渡れない川がある
當蠟燭燒盡之時 將出現那無法渡行的河
始まりも忘れて 終わらない虚空(そら)を抱く……
連開始都將被忘卻 擁抱無止盡的虛空…… *註7

亡者どもの声(Creature's voice)
亡者們的聲音(Creature’s voice)
「──オノレラフレンツェ」…悲痛な叫びの不響和音(Harmony)
「──混帳Lafrente」…悲痛呼喊的不和諧音(Harmony) *註8
尽きせぬ渇望(Un satisfied)
無盡的渴望(Un satisfied)
「──ニクキラフレンツェ」…呪怨の焔は燃ゆる
「──可憎的Lafrente」…咒怨之火燃燒搖曳

儚い幻想と知りながら 生者は彼岸に楽園を求め
即使明白這是不切實際的幻想 生者尋求著彼岸的樂園
死者もまた 還れざる彼岸に楽園を求める
而死者也同時 追求著另一邊的樂園
彼らを別つ流れ 深く冷たい冥府の川
流經其中將他們分離的 既深且冷的冥府之河
乙女の流す涙は 永遠に尽きることなく
少女所留下的淚水 永遠也不會停止吧
唯…嘆きの川の水嵩を増すばかり…
只是…不斷增加悲嘆之河的水量而已…

──少女を悪夢から呼び醒ます 美しき竪琴の調べ
──將少女從噩夢中喚醒的 那豎琴美麗的音調
哀しい瞳をした弾き手 麗しきその青年の名は……
有著悲傷眼神的演奏者 那個美麗青年的名字是……

「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…
「Lafrente啊…不可以忘記呦…
お前は冥府に巣喰う、亡者どもの手から、
妳是自冥府的巢穴、亡者們的手中、
この世界を守る為の、最後の黄泉の番人、
為了保護這個世界、黃泉最後的守門人
純潔の結界を、破らせてはいけないよ…」
純潔的結界、不可以破壞呦…」

祖母が居なくなって 唇を閉ざした
祖母不在了 閉上了雙唇
吹き抜ける風 寂しさ孤独と知った
吹走了的風 知道了孤獨與寂寞
彼が訪れて 唇を開いた
他來拜訪了 張開了雙唇
嬉しくなって 誓いも忘れていった…
變得高興了 誓約也忘記了…

──それは
──那是
手と手が触れ合った 瞬間の魔法
手與手相互交疊 一瞬間的魔法
高鳴る鼓動 小さな銀鈴(Bell)を鳴らす
激烈的搖晃 小小銀鈴(Bell)的鳴響
瞳と瞳見つめ合った 瞬間の魔法
眼與眼相互交會 一瞬間的魔法
禁断の焔 少女は恋を知った…
禁斷的火燄 少女體悟了愛…

一つ奪えば十が欲しくなり 十を奪えば百が欲しくなる
奪得一個就會想要十個 奪得十個就會想要上百
その焔は彼の全てを 灼き尽くすまで消えはしない…
那火燄包圍他的全部 在燃燒殆盡之前不會消失…

「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…」
「Lafrente啊…不可以忘記呦…」

愛欲に咽ぶラフレンツェ 純潔の花を散らして
吞下了愛慾的Lafrente 純潔的花朵四處飛散
愛憎も知らぬラフレンツェ 漆黒の焔を抱いて
不知道愛憎的Lafrente 擁抱了漆黑的火燄
彼は手探りで闇に繋がれた 獣の檻を外して
他摸索著黑暗中的關鍵 解開野獸的牢籠
少女の胎内(なか)に繋がれた 冥府の底へ堕りてゆく……
連接於少女的胎中 墜入冥府的深淵……

──近づいて来る足音
──接近的腳步聲
やがて彼(Orpheus)が乙女(Eurydice)の手を引いて 暗闇の階段を駆け上って来る
很快地他(Orpheus)拉著她(Eurydice)的手 沿著黑暗的階梯往上奔跑
けれど少女は裏切りの代償として 残酷な呪いを歌った
但是做為背叛了少女的代價 響起了殘酷的詛咒之歌
嗚呼…もう直ぐ彼は…彼は振り返ってしまうだろう──
啊啊…很快地他就要…他就要轉頭回望了吧── *註9

魔女がラフレンツェを生んだのか…ラフレンツェが魔女を生んだのか…
是魔女孕育了Lafrente…還是Lafrente孕育了魔女呢…
物語はページの外側に…
故事走出了書外…

斯くして…楽園の扉は開かれた
就這樣…樂園之扉被開啟了

* * * * * * *
相當相當多的註解
1.
「ラフレンツェ」發音近似於La Fillette,法文的意思是「the young girl」 (蘿莉!)
2.
玫瑰被視為女性生殖器的象徵符號,玫瑰的五瓣代表了女性一生的五個階段――
出生、月經、為人母親、停經以及死亡

「盛開的花朵代表女性的生殖器,所有人類都因為花朵盛開而進入這個世界。」by 達文西密碼
相傳君士坦丁大帝將抹大拉的馬利亞抹黑為妓女、藉以神格化耶穌基督。
那麼這應該就是這裡的魔女「深紅的Old Rose」的典故來源吧…(參考了達文西密碼與JY前輩的文章)
3
「令人背脊為之凍結」這個翻譯是沿用自其他網友的,個人覺得實在是太傳神了!
4.
古希臘哲學家克拉赫里斯特(Heraclitus)的著名思想:所有的事物都是流動的。
所以「我們不可能在同一條河流中涉水兩次」,因為當我們第二次涉水時,無論是河或是我們都已經改變了。
5
「追走曲」好像是二重輪唱曲的意思,而Canon字面上的意思就是「輪唱」
指的是數個聲部交替出現、互相模仿與追隨、給人連綿不絕的一種曲式(不是曲名)。
6
「曼珠沙華」彼岸花的別名,語源是梵文manjusaka。法華經中記載其為天界開放的四種花之一,會使見到的人心情祥和。
但日本人則認為彼岸花(higan bana)是不祥的花,生長於三途川河岸。
現實中的彼岸花是石蒜科的植物(歌詞中的lycoris就是石蒜),多生長於荒野與墓地,因為石蒜不結果(應該說看不出有結果),所以中國農民也視其為不吉利的花。
花語是「悲傷的回憶」。
7
這一段應該是描述「亡者的世界」。在中國與日本的一些民間信仰都以蠟燭代表壽命,蠟燭燒盡 (死後)就會看到三途川、亡靈將失去一切記憶走入渾沌之中。
8
Aramary唱的是「harmony」,歌本上寫的卻是完全相反的「不響和音」...大神的惡趣味|||
9
這一段來自於希臘神話中Orpheus的故事
OrpheusApollo的兒子,是最傑出的音樂家與詩人,傳說中他的音樂甚至能感動沒有生命的物體。
某日他的妻子Eurydice大蛇(serpent)所殺,於是Orpheus前去見冥神Hades。雖然Hades終於被他的音樂所感動,同意他帶走Eurydice
不過條件是,在他們兩人離開冥界之前,他絕對不能看Eurydice的面容。
於是OrpheusEurydice匆匆跑上通往生者世界的階梯,當Orpheus終於離開了冥界,忍不住回頭看他心愛的妻子,
但沒想到妻子的腳還沒離開冥界...於是Eurydice再次墜入冥府。

* * * * * * *

歌名為EL的繪本,歌詞內容也像是童書繪本故事一般,樂園之門開啟的童話。
當然,這個歌名可以直接連結到第一首的エルの楽園,EL這麼說:
「…私、お誕生日プレゼントは絵本がいいと思うわ…」
不妨想像EL一邊等待父親的歸來、一邊讀著這樣的繪本故事。

故事主角是負責守護冥府入口、銀髮灼眼(xD)的Lafrente
儘管養育她的魔女時刻仔細叮嚀要她保持自身的純潔,但在魔女死後卻陷入了愛戀,於是樂園之門被開啟了…

魔女是否為上一代的Lafrente?
Lafrente相戀而背叛她的男人是否早有預謀(為了救出死去的情人、如同原本的神話一般)?
而這個男人是否為Abyss的投影(墮入地獄的Eurydice就是指EL囉)?
關於這方面樂迷的議論相當多,似乎沒什麼可靠的答案。(就跟Sound Horizon許多曲子一樣)

我覺得這首是整張專輯裡面歌詞最棒的幾首之一,翻完這首曲子後不得不佩服大神的文學造詣。
不但遣詞用字很優美,格律也相當整齊,最重要的是其所引用的豐富典故更增添了歌曲的藝術性。
(翻譯起來也很辛苦,好多東西要考察,註解一堆 xD)

編曲上,前半段的管樂與弦樂,增加了如同童話故事一般的唯美感覺;
中間是俏皮的三拍子、Lafrente知道了愛慾的歡愉、忘記了魔女的叮嚀;
最末快節奏的部份貼切的配合著劇情的緊湊,背後的合聲再次展現了Aramary的優秀唱功。
* * * * * * *
(轉自@七色霧)

SOUND HORIZON[推廣] [四] - Ark
October 29, 2006 11:17 PM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

02. Ark
02. Ark

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」 *註1

「──箱庭を騙る檻の中で 禁断の海馬(器官)に手を加えて
「──在偽裝成庭園的牢籠中 改造那禁斷的海馬(器官) *註2
驕れる無能な創造神(かみ)にでも 成った心算なの……」
即能成為那驕傲而無能的造物主嗎……」

...Love wishing to the "Ark"
…Love wishing to the "Ark"

(崩壊 其れは孕み続けた季節 二月の雪の日 『妹』(Soror)の記憶(ゆめ))
(崩壞 由此持續孕育的季節 二月的雪之日 『妹』(Soror)的記憶) *註3

「我々を楽園へ導ける箱舟は 哀れなる魂を大地から解き放つ
「搭乘著導引至樂園之方舟 我們將哀悽的靈魂自大地解放
救いを求める貴女にArkを与えよう」
將Ark賦予祈求救贖的她」
《Arkと呼ばれた物》(それ)は月光を受けて銀色に煌いた…
《被稱為Ark的東西》在月光下閃爍著銀色的光芒

想い出まで裏切った 冷たい言葉の雨
誕生於思念的背叛 冰冷如雨的言語
幸せだった二人 永遠(とわ)に届かなくなる前に…
擁有幸福的兩個人 在永恆的分離之前…

「ねぇ…何故変わってしまったの? あんなにも愛し合っていたのに」
「吶...為什麼改變了呢? 明明是那麼相愛的啊」
涙を微笑みに換え詰め寄る 《Arkと呼ばれた物》(Knife)を握って…
將眼淚化為微笑慢慢靠近 握著《被稱為Ark的東西》(Knife)

──愛憎の箱舟(Ark)
──愛憎的方舟(Ark)

「さぁ…楽園へ還りましょう、お兄様…」
「來吧...回到樂園去吧、兄長...」 *註4

(因果 其れは手繰り寄せた糸 六月の雨の日 『兄』(Frater)の記憶(ゆめ))
(因果 如此牽引的絲線 六月的雨之日 『兄』(Frater)的記憶) *註5

信じてたその人に裏切られた少女
被信任的人所背叛的少女
逃げ込んだ楽園は信仰という狂気
逃進了樂園這個瘋狂的信仰
新しい世界へと羽ばたける自己暗示
期待能振翅飛往新世界的自我暗示
澄み渡る覚醒は進行という凶器
名為進行之凶器不帶疑惑的覺醒

最期の瞬間(とき)に廻った 歪な愛の記憶
臨終的瞬間回想著 扭曲的愛之記憶
脆弱な精神(ココロ)が堪えきれず あの日嘘を吐いた…
脆弱的心靈難以承受 在那天吐出了謊言…

律すれば律する程堕ちる 赦されぬ想いに灼かれながら
律 就是那規範著墮落的律 被不可饒恕的思念所灼燒
まぐわう傷は深く甘く 破滅へ誘う…
交歡的傷口如此深又如此甘美 誘導著破滅…

──背徳の箱舟(Ark)
──背德的方舟(Ark)

「さぁ…楽園へ還りましょう、お兄様…」
「來吧...回到樂園去吧、兄長...」

被験体#1096 通称『妹』(Soror)同じく
被驗體#1096 通稱『妹』(Soror) 以及
(Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
(Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
被験体#1076 通称『兄』(Frater)を殺害
被驗體#1076 通稱『兄』(Frater)被殺害
(Soror with the "Ark", Frater it's Dead)
(Soror with the "Ark", Frater in the Dead)

<症例番号(Case Number)12>
<病例號碼(Case Number)12>
過剰投影型依存における袋小路の模型(モデル)
投影狀態過度的依賴性封閉模型(Model)
即ち《虚妄型箱舟依存症候群》(Ark)
即是《虛擬方舟依賴症候群》(Ark) *註6

限りなく同一に近づける 追憶は狂気にも似た幻想
無限的向「統合」接近 回憶近似於瘋狂的幻想
求める儘に唇を奪い合い 少しずつ楽園を追われてゆく
渴望爭取彼此的唇 追求那一點點的樂園
同じ心的外傷(トラウマ)重ねれば響き合う けれどそれ以上には…
相同的心之外傷(trauma)如果重疊就會交互迴響 但在那之後…

「──箱庭を騙る檻の中で 禁断の海馬(器官)に手を加えて
「──在偽裝成庭園的牢籠中 改造那禁斷的海馬(器官)
驕れる無能な創造神(かみ)にでも 成った心算なの?」か…
就能成為那驕傲而無能的造物主嗎?」咳...

在りし日に咲かせた花弁は 暗闇に散り逝くように凛と
昔日盛開之花朵 於黑暗中凜然凋零逝去
少女の声色で囁く「楽園へ還りましょう」…
少女的聲音低語著 「回到樂園去吧」…

...Love wishing to the "Ark"
…Love wishing to the "Ark"

監視卿(Watcher)は天を仰ぎ深い溜息を吐く
監視卿(Watcher)仰天吐出深深的嘆息
失った筈の《左手の薬指》(場所)が虚しく疼いた
應該不存在的《左手的無名指》(位置)空虛的疼痛 *註7
──ふと彼が監視鏡(Monitor)の向こうへ視線を戻すと
──當視線偶然地回到監視器(Monitor)上
嗚呼…いつの間にか少女の背後には『仮面の男』が立っていた──
啊啊…什麼時候少女的背後站著『帶著面具的男人』──

* * * * * * *
相當多的註解
1.
幾經考慮後,覺得用英文拼出Alice比較不會造成歧義。
其實我實在很想用Elice(德文),這樣和EL比較能產生聯想。
2.
歌本裡寫的是「海馬」,Aramary唱的卻是「器官」,所以用括號表示
事實上Revo大神寫的詞常常都是這樣,藉以表達各種隱喻
有人認為海馬指的是大腦中負責記憶功能的海馬體,
在這裡是改造記憶/思想的意思;妹妹的海馬體被洗腦「治療」過
也有一說海馬是用來代表某種性暗示 (爆)
3.
soror,拉丁文中的「妹妹」
4.
本來想翻成「兄長大人」的,可是後來覺得實在太邪惡了所以作罷 xD
新版本的Ark也保留了Soror的笑聲,雖然說前奏曲是非常地清晰,新版本也是隱約可聽見的...
5.
frater,拉丁文中的「哥哥」
6.
這段歌詞亂七八糟、翻譯也亂七八糟,反正大概就是那種意思啦 (心虛)
7.
這裡也是完全意味不明 Orz 也許有使用我不知道的典故、也許並沒有什麼特別意思 Orz **補充2

* * * * * * *

Abyss系列的第一首,也經常被SH推廣者作為必殺技的名曲 xD
第二段如果透過優秀的立體音響或是耳機,則Aramary來自左右聲道的歌聲具有懾人的魔力 xD

剛開始的水泡聲以及曲子中間的鐵錘敲打木板、鐵釘的聲音傳達的應該是打造方舟的概念吧。
Revo大神習慣安排的種種巧思…就好像track 01裡EL與自己對話那段一樣,除了好聽也有著挖寶一般的樂趣

故事主要是敘述禁忌的兄妹戀,最後遭到背叛的Sorar(妹)Ark(刀)刺殺Frater(兄)的故事。
隨後,穿插在〔ABYSS系列〕每首歌中的假面男Abyss亦出現在Soror的背後...
故事還有一位監視卿,似乎是觀察這對兄妹的研究人員(?)

許多帶有科幻意味的關鍵字造就整首曲子的獨特氣氛。
提到了〔watcher〕〔實驗體〕等等名詞,
加上反復交織的Ark的多個意象,整首歌充滿了頹廢,幻滅的感覺。
曲子的想像空間很大,因為這種故事說死就無趣了。

當然,Revo大神又對Ark的意思有所延伸與譬喻,將詞意擴大了很多。
Ark一般指聖經裏所描寫的〔諾亞方舟〕,也可指〔約櫃Ark of the Covenant/放過十誡的箱子〕
實際上約櫃也是神的住所:
"... and let them make me a sanctuary; that I may dwell among them." (Exodus 25:8)
〔Ark〕是所期望的救贖,在這裡卻成了〔殺死Frater的兇器〕。
初次聽見Soror的笑聲是會覺得蠻詭異的。其實卻是帶有苦笑及無奈的痛苦...

Ark造就貫穿整張專輯的主旨--Elysion與Abyss的迷惘。

〔補充1〕
從表面上看,可以說Ark是在描寫兄妹戀,但是仔細想來,
幼子弒長子的紀錄,在聖經中主要是[Cain]一例;而Ark則是出現在聖經的其他兩個時間中;
歌詞中反復提到創造神,而且隱約透露出一種"人類被神所拋棄"的含義,
所以我們也可以看成這是對線索的一種總體概括,
而且在其他歌詞中使用的大多數意象(特別是Track1,2,4,5,6,8,10,11)
也都是直接指向〔聖經神話〕的。

〔補充2〕
> 失った筈の《左手の薬指》(場所)が虚しく疼いた
> 應該不存在的《左手的無名指》(位置)空虛的疼痛 *註7

《左手的無名指》意指的就是愛人/另一半所締結的誓言所戴的戒指位置,
以前傳說,無名指的血液直接是通向心臟的;
所以代表真心的誓言戒指就戴在左手無名指上,象徵至死不渝的相愛。

日本人相信相愛的兩人之間,小指會被一條肉眼看不見的紅線緊緊相牽;
監視卿(Watcher)看見倆人小指的紅線因情變而斷落
約定好的,到最後卻沒辦法實現;
監視卿感到無奈惋惜,連自己也感受到那種應該不存在的,無名指上空虛的疼痛...
* * * * * * *
(轉自@音律地平中 @七色霧 @kiyomarohime的地盤

SOUND HORIZON[推廣] [三] - エルの楽園 [→ Side:E →]
October 29, 2006 10:05 PM PST

* * * * * * *
Elysion~楽園幻想物語組曲~ 歌曲翻譯&點評
* * * * * * *

01 エルの楽園 [→ Side:E →]
01 EL的樂園 [→ Side:E →]

私は…生涯彼女を愛することはないだろう…
我…也許不會一輩子都愛著她…
しかし…彼女という存在は…私にとって特別な意味を孕むだろう…
可是…她的存在…對我而言是具有特別意義的吧…
何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…
原因是…這個誕生的女孩的名字…是從很久以前就已經決定的…

──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……
──接著…樂園之扉屢次被開啟了……

(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...) *註1

白い大地に 緋い雫で 描かれた軌跡 罪の道標
白色的大地上 緋紅的雨滴 被描繪之軌跡 罪的道標
古びた金貨(コイン) 握りしめたまま 這い擦りながらも 男は笑った
老舊的金幣(coin) 被緊握著 掙扎著爬行的同時 男人笑了

廻るように 浮かんでくる 愛しい笑顔 すぐ其処に
如同迴轉一般 浮現出來的 可愛的笑容 於其處
無限の果てに 手を伸ばす様に 扉に手を掛けた
無限的盡頭 就像伸出了手 碰觸那扇門 *註2

──そして…彼の現実は朽ち果てる……
──接著…他的現實灰飛煙滅
(Come Down to the Elysion)
(墜入伊利西安)

少女が小さく 咳をする度 胸の痛みが 春を遠ざける
少女每次輕輕的咳著 胸口的疼痛 春天逐漸遠去
襤褸い毛布でも 夢は見られる 愛を知った日の 温もり忘れない
在襤褸的毛毯下 依舊作著夢 體驗到愛的日子 忘不了那溫暖

眠るように 沈んでゆく 愛しい世界 水底に
如同睡著了一般 摯愛的世界沉入水底
夢幻の果てが 手を招く様に 扉は開かれた
夢幻的盡頭 如同在招手一般 門扉被開啟了

──そして…彼女の現実は砕け散る……
──接著…她的現實破碎四散……
(Come Down to the Elysion)
(墜入伊利西安)

ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな花が咲くの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡開著怎麼樣的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな鳥が歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡有什麼鳥在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園では体はもう痛くないの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園身體就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ)…
吶…父親(爸爸)…

窓を叩く夜風 弾む吐息 薄暗い部屋 楽しそうな談笑
叩著窗門的夜風 跳動的吐息 微暗的房間 愉快的談笑
虚ろな月明かり 白い吐息 薄汚い部屋 痩せた膝の少女
虛幻的月光 白色的吐息 稍髒的房間 瘦弱的少女

幾度となく繰り返される問い掛け 尽きることのない『楽園』への興味
一次又一次不斷的詢問 對『樂園』有著無盡的興趣
嗚呼…少女にはもう見えていないのだ 傍らに横たわるその屍体が…
啊啊…少女已經再也見不到了吧 那躺臥在一旁的屍體是…

「ねえ、お父様(パパ)」
「吶、父親(爸爸)」
「なんだい、エル?」
「怎麼了、EL?」
「明日はなんの日か知ってる?」
「知道明天是什麼日子嗎?」
「世界で一番可愛い女の子の誕生日」
「全世界最可愛的女孩的生日啊」
「…私、お誕生日プレゼントは絵本がいいと思うわ…」
「…我呢、覺得繪本是很好的生日禮物喔…」*註3

(Cross Talk)…男の夢想は残酷な現実となり
(Cross Talk)…男人的夢想化為殘酷的現實 *註4
(Cross Talk)…少女の現実は幽幻な夢想となる
(Cross Talk)…少女的現實化為虛幻的夢想
(Cross Talk)…男の楽園は永遠の奈落となり
(Cross Talk)…男人的樂園化為永恆的奈落 *註5
(Cross Talk)…少女の奈落は束の間の楽園となる
(Cross Talk)…少女的奈落化為瞬間的樂園

…お父様(パパ)── その楽園ではどんな恋が咲くの?
…父親(爸爸) ── 那個樂園裡綻放著怎樣的戀情?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな愛を歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡詠唱著怎樣的愛?
…お父様(パパ)── その楽園では心はもう痛くないの?
…父親(爸爸) ── 到了樂園心就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?

ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな花が咲くの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡開著怎麼樣的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな鳥が歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡有什麼鳥在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園では体はもう痛くないの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園身體就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?

ねぇ…お父様(パパ)…
吶…父親(爸爸)…

(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)

* * * * * * *

1.
請把who ah當作狀聲詞(呼啊~之類的)
如果硬要翻成「誰啊」的話會很傷腦筋的 = =+
2.
照著日文的分句翻很怪異 Orz
我覺得這段應該是說「女孩的笑容就像是對樂園的門伸出了手」
3.
明明是EL和Abyss的對話,這裡為什麼不讓Jimang大叔作為Abyss的配音呢?
一種說法是這段是EL自己的回憶,另一種更有說服力的說法是,
這時候Abyss已經死了 (傍らに横たわるその屍体が…)
怎麼死的就要聽[エルの天秤]了,總之這裡的對話是EL自己幻想出來的
也就是EL已經壞掉了啊啊啊!!!
4.
“Cross Talk”完全意味不明…當成是某種語助詞吧 (好牽強 Orz)
5.
奈落、也就是地獄,我覺得在這裡用原本的漢字比較傳神

* * * * * * *

作為全專輯第一首歌,
可以說エルの楽園 [→ Side:E →]具有像歌劇序曲一樣的地位。
引入了故事的女主角エル(EL、Elysion的縮寫)和其父親Abyss

故事的順序上應該是倒敘的,
因此這首排在第一曲的話不繼續聽下去是難有頭緒的。在這首中,
敘述著假面男子エビス帶著錢淌著血(請聽エルの天秤),
就為了病弱的女兒而一路趕回家;
女兒エル(EL)心中則是想著父親所告訴他關於樂園的故事...
起伏有些激烈又諷刺,相對於男子的慘狀,
少女對樂園的憧憬,像是在嘲笑這個現實一樣。
對樂園懷抱著無限憧憬的少女天真的提問,從一開始就點出了樂園的主題。
曲題[→ Side:E →]亦即Elysion Side,但是編曲上卻反而沒有使用夢幻的風格,
倒是有厚重的搖滾味道,就像是在諷刺人類的瘋狂,
在這樣的瘋狂之中反而更加執著地追求樂園,或許這正是人類的本性吧。
從第一首開始,Aramary就展現出了她變化自如的聲線,
"ねぇ,おパパ"一段的幼女聲音非常到位,
特別是高音,一般人在扮聲的時候最容易暴露的部分,Aramary卻帶過得非常自然。

〔補充1〕
Elysion的語源是enelysion,被雷打中的地方。(或是enelysios,被雷劈的人 xD)
在希臘神話中指的是Elysian Field,祝福之地,只有被神選中的人在死後靈魂可以來到這個地方。
儘管如此,Elysian Field並不位於神界,而是位於下界地圖的盡頭。
總而言之,專輯就以這首歌做為起點,接續交插著abyss系列以及elysion系列的曲子,
以意識流的手法描述樂園與奈落的悲劇。

這首雖然是track 1,但是在時間點上整張專輯是交錯並且循環的,
如果不理解這一點,大概很難釐清劇情。 (但是就算理解了還是很難…Orz)

「──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……」
關於人類和樂園的故事,就這樣拉開了序幕。
* * * * * * *
(轉自@音律地平中 @JY @七色霧 @kiyomarohime的地盤)

SOUND HORIZON[推廣] [二]
October 29, 2006 07:49 PM PST

* * * * * * *
Elysion ~樂園幻想物語組曲~
2nd Album-4th Story CD
同樣也是揮別同人時代的Major作品第二彈
算是繼承前一作Elysion~樂園への前奏曲

不過實際上 比較起來
[前奏曲]不過像是試聽罷了 讓初次接觸SOUND HORIZON的人能進入這個世界
因此[前奏曲]的選曲方面多是舊曲 也多半是故事沒有關聯的作品

這張專輯除了從[前奏曲]裡繼承了那1.5首歌曲(Ark以及Yield)以外
其餘的9.5首皆是新作~~
故事分為偶數曲的ABYSS~奈落幻想和奇數的Elysion~樂園幻想
間隔演出關聯性似有似無的悲戀物語
由於revo大神很喜歡用些譬喻性的筆法 因此對故事的詮釋也就因人而異了

 * * * * * * *
Elysion ~樂園幻想物語組曲~
歡迎來到第四地平線 [Elysion]
被認為是永遠的 樂 園 應該充滿歡笑和幸福
那只是虛假的夢幻 ...?


「Elysion ~楽園幻想物語組曲~」
這張 CD 當你拿到的時候 會發現它有互相顛倒的表裡兩個封面 
表封面是Elysion ~楽園幻想物語組曲~

曲目列表是
01 エルの楽園 [→ Side:E →]
02 Ark
03 エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]
04 Baroque
05 エルの肖像
06 Yield
07 エルの天秤
08 Sacrifice
09 エルの絵本 [笛吹き男とパレード]
10 StarDust
11 エルの楽園 [→ Side:A →]

可以看出這張專輯大致分成奇數音軌的「エル(EL)」/「Elysion」/「樂園」部分 
以及偶數音軌 以英文為歌名的部分

在最後一首的「エルの楽園 [→ Side:A →]」裡面
會出現前面偶數五個音軌的旋律主題 然後有這麼一句歌詞
「挟み込まれた四つの《楽園》に惑わされず に垂直に堕ちれば其処は《奈落》」

所以把中間插入的四個樂園拿掉 你就會看到真正的
エルの楽園 [→ Side:E →]

Ark

Baroque

Yield

Sacrifice

StarDust

エルの楽園 [→ Side:A →]

ABYSS,奈落,地獄,深淵。

背叛頹廢慘痛愛慾和復仇
[A.B.Y.S.S]
這才是真實的 樂 園
~曲組語物想幻落奈~ s s y b A

所以樂園真實的面貌 裡封面就是長這個樣子 !

ABYSS ~奈落幻想物語組曲~
ABYSS 的部分是描寫五位少女的悲劇的故事
也就是封面背後站著的那五位少女 由左至右

(還好這張圖是用在裡封面 買的時候外表看不到
不然這張專輯可能不會在Oricon 上創下單日最高第 10 位的銷售記錄=___talk to the hand )

Elysion sideAbyss side的插圖不只是顏色反了而已...
連背景中的細節都有所改變...仔細看Abyss side的背景中都是受害者的影子!!
* * * * * * *

SH的音樂給人的感覺就是如此奇特非常...
曲風亮麗
歌姬演譯的卻是充滿頹廢 背叛 復仇的世界
跟這樣的專輯雙封面一樣
表面看起來是光鮮亮麗的樂園  但是
實際上卻是比地獄更深沉的奈落

這張專輯若不去理會歌詞 直接聽也是很棒的
但是一定會非常地可惜
真的 雖說旋律很優美 
但是跟那種黑暗的歌詞內容不會說不搭
反而營造出了種弔詭 幻滅 充滿悲傷的氛圍

「人間の狂気が生み出す哀しい恋物語を、妖しく退廃的なサウンドで紡いでいく。 」
Revo大神如此評價著他這個幻想樂園

退廃へと至る幻想…
  背徳をつむぎ続ける恋物語…
   第四の地平線-その楽園の名は…
「Elysion~楽園幻想物語組曲~」

(部分轉自大大 @realakito @ Rosemarylen @superpipi)
 * * * * * * *
明天是歌曲翻譯&點評
完成全碟後會放上及來自各方(?)的故事排序(*專輯內歌曲都是亂序的XD)

SOUND HORIZON[推廣]
October 17, 2006 03:08 AM PDT
itunes pic

* * * * * * *
喝~~~~!今天開始力推SOUND HORIZON!(大叫)
話雖如此不過呢......(妳要說啥
咱們推廣的素材卻是網上流傳已很久了的精品文章(背
前輩們若是路經這裡看見自己的手筆...請跳去另一頁當作沒看到(壞
抓來用的文章如果有明確出處我是死也列出來的
出處錯誤歡迎指正但請不要追究...
原諒我沒那麼多時間每篇文也查清楚阿@@ 好就這樣決定了(!?)

推廣的方式還是選最簡單的播歌吧(笑
也是公用的必殺專輯「Elysion~楽園幻想物語組曲~」
還會付上歌詞(這是一定要的)...SH的最深層最大的魅力就在於此...總之看下去就明白了|||
另外也附上經由樂迷討論後認同的各種通用註釋...
剩下的就需要各位「腦內補完」了~
用你們最認為適合的想法去描繪自己的樂園吧(開溜MODE

序最後要說的是我愛死翻譯歌詞的大大們!吼!
沒有你們貼心的翻譯!!
就算聽過SH的我現在可能就像某網友說的只會覺得印象NGNG*吧!
*(曾經不喜歡有「朗讀」「對話」的聲音出現在音樂裡)
以上!!!
* * * * * * *

幻想樂團
SOUND HORIZON (SH)
一組由同人音樂到 到成名 到唱片公司青睞 到MAJOR化
到專輯打入Oricon音樂排行榜 近年亦活躍於音樂會 LIVE SHOW各活動的樂團

或許如此般的出道過程並不會讓你側目,稱奇
他們卻是有別於一般樂團--

Sound Horizon是由樂曲設計師.Revo先生所主辦的幻想樂園
有別於一般歌謠歌曲、SH的風格主要以一種在音樂中描繪出幻想性故事的敘事詩,
在歌曲裡加入話語唱出來的組曲音樂(故事音樂)、
使聽者猶如親身體驗到樂聲中所描述的世界一般,獨特而引人入勝。

SoundHorizon以無數首扣人心弦的曲子打開了相遇的門扉,我們目見
「Chronicle」系列的編年史上密密麻麻記載了歷史的變遷,
「Thanatos」如一輛載著夢境的馬車緩緩駛來,撒落了一地星屑,
「Lost」如水流潺潺拍撫著礁石般的寧靜安詳, 到
「Elysion」那越來越趨於濃厚的色彩,是那樣的斑斕而繽紛……

SoundHorizon,這個名字給予我們的,是那麼多的感動,是那麼多的快樂。
永遠不會忘記的,藏在每一個人心底裏的地平線,如今仍然在向遠方延伸。

(部分轉自@音律地平 @《Endless Nocturne.無盡夜曲》)

* * * * * * *

FANTASY
March 18, 2006 06:48 PM PST
itunes pic

アリス九號最新maxi single FANTASY已在二月出爐
FANTASY一曲旋律既剛又柔
雖然是訴說獅子座的眼淚
卻能帶我找回那段在獵戶座下與舊朋友共處的回憶
将的魔力﹑不覺地將FANTASY聽了整整一晚...

FANTASY
獅子座は また 瞬いて この地に涙を与えた

あの日から この背中は 片翼を失くしたまま
夜が明け 星々からの記憶は 薄れてゆく

此の空も 此の唄も 何故だろう?
色を亡くし 音を亡くし リアルじゃない
君の夢は 僕を包み 星になって 鳴り続けている

星空は また瞬いて この地は涙を讃えて
駆けた時は 光を放ち 君のいない この世界は「幻想」

君の せいだよ 胸が痛むのは
破片は 今も刺さって
この花も、あの鳥も、風も、月も、時を止めて

目を閉じて 真似をしても 虚しくて
灰になった 君はとても 小さかった
解らないよ この世界は 狂っていただろう? 安らかに あぁ

星空は また瞬いて この地は 涙を讃えて
駆けた 時は光を放ち 君のいない この世界は 「幻想」

どれだけ 経つだろう、星が 流れてから…
そして ここで、掻き鳴らすだろう 君のくれた この想いは 「永遠」
あの日 から この背中は 片翼を 失くしたまま

春夏秋冬
March 18, 2006 03:03 AM PST

:::BROKEPAD INTRO
"we are not breaking the world."
這句話﹑是我跟某個朋友談論完Visual band_後的感想。
礙於場合問題﹑當時只是笑而不語﹑
其實我內心非常想向他耳朵大吼﹑
「頂你阿你識得D咩!你淨係識得香港歌手...」

我們欣賞音樂﹑同時也要尊重音樂﹑
這話不是說你不喜歡也要不斷聽﹑大家明白這不是一種勉強
既然不同國籍的音樂生長地不同風格不同﹑自然有樂迷
和不諳此音的人出現。音樂是一種universal language﹑
不分種族﹑
不應該因為是日本人的音樂就否定﹑唾棄
不應該因為音樂家外形奇特而說他們濁了音樂的神聖...
音樂吵鬧式﹑樂隊間司空見慣;
加入視覺特色﹑這是音樂的其中一種演繹方法...

我站在visual樂迷的角度說這些話﹑當然不能說是客觀評價...
只是我想說﹑
音樂﹑不應該這樣子﹑用這個角度去評價的...
這是一種悲哀...
一堆似理卻不智的評價﹑既沒價值也壞了人格...
希望大家也不要作這般的人 m(-_-^);;

這裡是RBLANC的音樂BROKEPAD...主流日本音樂﹑
POP﹑V系﹑動漫音樂等等。
這也是RBLANC身第一次使用PODOMATIC的服務﹑
版面的功能都還未摸清﹑
加上公開考試大勢迎風撲臉﹑沒錯今天架了板
就不知道明天會不會有閒情上來更新(汗)
這段時間還請大家體諒了m(_ _)m

對哦!如果你是華人使用者﹑歡迎留言給我感想或建議!
當然...那個...就算你不是華人卻看得懂我寫的繁體文字的
朋友也絕對歡迎留言告之..呵呵^^

希望在這兒你能找到能與你共鳴的音樂!=)

RBLANC
18-03-2006
Hong Kong 21:00(GMT+8:00)
:::